Путешествия с тетушкой. Комедианты (сборник). Грэм Грин

Путешествия с тетушкой. Комедианты (сборник) - Грэм Грин


Скачать книгу
оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      У каждого свой вкус (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

      2

      Маколей, Захарий – английский филантроп, противник рабства.

      3

      «Урна с прахом» – кубок, присуждаемый на ежегодных соревнованиях по крикету между командами Великобрритании и Австралии.

      4

      Имеется в виду жесткий воротник священнослужителя.

      5

      Коффифонтейн – небольшой город в центральной части ЮАР.

      6

      На случай любовного свидания (фр.).

      7

      Любовница короля Карла II.

      8

      Имеется в виду нашумевшая уголовная история, когда преступник-маньяк топил своих молодых жен в ванне.

      9

      Как у Пьеро (фр.).

      10

      Отсылка к выражению «Поскупишься на розгу – испортишь ребенка» – основному принципу воспитания детей в XIX в.

      11

      Имя Эрнест означает «честный», «серьезный».

      12

      Имя Камфорт означает «покой», «утешение».

      13

      Имя Каридж означает «смелость».

      14

      Имя Пейн означает «страдание», «боль».

      15

      Полтора десятка (ит.).

      16

      Дворец (ит.).

      17

      Замок (ит.).

      18

      Мама родная! (ит.)

      19

      Так называется один из корпусов лондонского аэропорта Хитроу.

      20

      Паштет из гусиной печенки (фр.).

      21

      Привилегированная частная женская школа близ Брайтона.

      22

      Таможенный чиновник (фр.).

      23

      Аретино, Пьетро – итальянский писатель эпохи Возрождения, любитель пикантных фривольных тем.

      24

      Дорогой (фр.).

      25

      Добрый день, мадам (фр.).

      26

      Король-Солнце – прозвиже французского короля Людовика XIV.

      27

      Нашумевшее дело (фр.).

      28

      Мясо молодого барашка (фр.).

      29

      Ранний завтрак (фр.).

      30

      Проездом (фр.).

      31

      Рогалики (фр.).

      32

      Выскабливание (фр.).

      33

      Имеется в виду лизергиновая кислота – ЛСД.

      34

      Вас спрашивает какой-то господин, мадам (фр.).

      35

      Моя мама, моя мама (ит.).

Скачать книгу