Hamburgische Dramaturgie. Gotthold Ephraim Lessing

Hamburgische Dramaturgie - Gotthold Ephraim Lessing


Скачать книгу
книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      "Werke", dritter Teil, S. 252."

      2

      Teil VI, S. 15.

      3

      Teil X, S. 255 u. f.

      4

      "Journal Etranger", Decembre 1761.

      5

      From English Plays, Zara's French author fir'd,

      Confess'd his Muse, beyond herself, inspir'd,

      From rack'd Othello's rage, he rais'd his style

      And snatch'd the brand, that lights this tragic pile.

      6

      Le plus sage de vos ecrivains, setzt Voltaire hinzu. Wie waere das wohl recht zu uebersetzen? Sage heisst: weise; aber der weiseste unter den englischen Schriftstellern, wer wuerde den Addison dafuer erkennen? Ich besinne mich, dass die Franzosen auch ein Maedchen sage nennen, dem man keinen Fehltritt, so keinen von den groben Fehltritten, vorzuwerfen hat. Dieser Sinn duerfte vielleicht hier passen.

1

"Werke", dritter Teil, S. 252."

2

Teil VI, S. 15.

3

Teil X, S. 255 u. f.

4

"Journal Etranger", Decembre 1761.

5

From English Plays, Zara's French author fir'd,

Confess'd his Muse, beyond herself, inspir'd,

From rack'd Othello's rage, he rais'd his style

And snatch'd the brand, that lights this tragic pile.

6

Le plus sage de vos ecrivains, setzt Voltaire hinzu. Wie waere das wohl recht zu uebersetzen? Sage heisst: weise; aber der weiseste unter den englischen Schriftstellern, wer wuerde den Addison dafuer erkennen? Ich besinne mich, dass die Franzosen auch ein Maedchen sage nennen, dem man keinen Fehltritt, so keinen von den groben Fehltritten, vorzuwerfen hat. Dieser Sinn duerfte vielleicht hier passen. Und nach diesem koennte man ja wohl geradezu uebersetzen: "Addison, derjenige von euern Schriftstellern, der uns harmlosen, nuechternen Franzosen am naechsten koemmt."

7

Questo mortale orror che per le vene

Tutte mi scorre, omai non e dolore,

Che basti ad appagarti, anima bella.

Feroce cor, cor dispietato, e misero,

Paga la pena del delitto orrendo.

Mani crudeli—oh Dio—Mani, che siete

Tinte del sangue di si cara donna.

Voi—voi—dov'e quel ferro? Un' altra volta

In mezzo al petto—Oime, dov'e quel ferro?

L'acuta punta—

Tenebre, e notte

Si fanno intorno—

Perche non posso—

Non posso spargere

Il sangue tutto?

Si, si, lo spargo tutto, anima mia,

Dove sei?—piu non posso—oh Dio! non posso—

Vorrei—vederti—io manco, io manco, oh Dio!

8

"Zaire, bekeerde Turkinne". Treurspel. Amsterdam 1745.

9

"Le Comedien", Partie II, chap. X. p. 209.

10

"Histoire du Theatre Francais", T. XIV. p. 164.

11

"Journal Encyclopedique", Juillet 1762.

12

"De Officiis", Lib. I. Cap. 33.

13

"Le Chateau d'Otrante", Pref. p. XIV.


Скачать книгу