Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир
черт!
Как выберет любовь чужое око?!
ЛИЗАНДР
Когда ж они друг другу симпатичны,
Война и смерть краулят за углом
Как звук, любовь людская быстротечна,
Легка, как тень, стремительна, как сон;
С ночною вспышкой молнии сравнима,
Когда в мгновенье небо и земля
Пред нами предстают и тут же гаснут,
И губы не успеют молвить: «Вот!»
Как челюсть тьмы сиянье пожирает:
И вместо света заползает хаос!
ГЕРМИЯ
Насколько нужны истинной любви,
Препятствия, коварные подножки?
К чему любовь прислуга у судьбы?
К тому, что учит нас она терпенью
И побуждает нас влачить свой крест!
Страданье – часть любви, как вздохи,
Мечты и мысли, чаянья и слёзы —
Без оных нет любовников счастливых!
ЛИЗАНДР
Мысль неплохая для иных времён,
И посему ты, Гермия, послушай!
Есть тётка у меня. Она вдова.
Есть много денег, а ребёнка нету.
Дом милях в трёх, не больше, от Афин.
Я ей милей единственного сына.
Там, Гермия, женюсь я на тебе;
И острия афинского закона
В подобном месте не настигнут нас.
Коль любишь верно ты меня, тогда,
Из дома завтра выберешься ночью,
И там, в лесу, без города, где я
Когда-то встретил вас вдвоём с Еленой,
Прекрасным майским утром, жди меня!
ГЕРМИЯ
Лизандр! Хороший! Я тебе клянусь
Волшебным притяжением Амура,
Его стрелою лучшей, золотой,
И чистотой Венериной голубки,
Клянусь всем тем, что связывает души,
И заставляет полыхать любовь,
В груди изнемогающей Дидоны
За парусом у гордого Троянца
Нет, все обеты, коии всегда
Давали лживо зрелые мужчины,
Гораздо больше обещаний женщин, —
И в место, где ты будешь ждать меня,
Явлюсь одна, чтоб встретиться с тобою!
ЛИЗАНДР
Любовь моя! Ты сдержишь слово?
Смотри, сюда идёт Елена!
(Входит Елена)
ГЕРМИЯ
Куда спешишь, прекрасная Елена?
ЕЛЕНА
Прекрасною назвали? Не меня!
На ярмарке слоняется ДЕМЕТРИЙий
С красоткою удачливой в мешке!
И ваши очи – звёзды в небесах,
И голосок невинный дивно-сладок
Как жаворонок сладок пастуху,
Когда пшеница в поле зеленеет,
И почки на кустах оживлены
Колючего боярышника. Хвори
Прилипчивы! С чего бы красоте
Не быть прилипчивой? О Гермия, тобой,
Прекрасная, могла б я заразиться!
Болело б ухо голосом, глаза,
От глаз твоих красою заразились,
И языком твоим мои слова
Нежданно заразились. И весь мир
Крутился бы, Деметрием укушен,
Я всё отдала б, только б быть тобой.
О, научи меня великому искусству
Как