Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир


Скачать книгу
Феб взойдёт

      Как в зеркале, в заливе отражаясь,

      Рассыпав жемчуг средь морской травы, —

      В часы любовной сладостной горячки

      Через врата Афин мы ускользнём.

      ГЕРМИЯ

      Я знаю! В том лесу где мы с тобой

      Ложились на цветочные перины,

      Чтобы излить из душ свои мечты,

      Там мы с Лизандром встретимся… Оттуда,

      Афине показав свои зады,

      Пойдём искать иных друзей и виды.

      Мой сладкий друг, молись за нас, прощай!

      Удачной на Деметрия охоты!

      Лизандр, ты слово дал и мы должны

      Глаза свои голодными оставить

      Лишь завтра вновь – любовников еда!

      ЛИЗАНДР

      Я буду там, о Гермия!

      (Гермия уходит)

                                   Елена!

      Прощай! Прощай! Прощай! Любите оба!

      Как ты – его, так твой Деметр – тебя!

      (Лизандр уходит)

      ЕЛЕНА

      Иные адреса находит счастье!

      В Афинах я слыву красоткой первой,

      Как и она, но в этом мало толка.

      Когда Деметрий думает не так!

      Не хочет знать он то, что всем известно,

      И кажется, блуждаем мы не там,

      Он – к Гермии протягивая сердце,

      И я, что слепо им восхищена!

      Какая мерзость этот здравый смысл!

      Ещё мерзей любовные притворы,

      Готовые покрыть златой фольгой

      Всё то, что нас холодным оставляло!

      Любовь бывает зала, порой, меж нами,

      Её прельщают даже и рогами!

      Любая низость выглядит иной

      В глазах любви, она простит любое,

      У ней нет глаз, но сердцем она видит

      И поэтому крылатый Купидон

      Висит на шторе, слеп и легкомыслен,

      А так как слеп, то вкуса он лишён,

      К чему крыла, когда не видят зенки?

      Любовь недаром прозвана дитём,

      И как дитё, обманута нередко,

      Прощая всё, не скапливая зла,

      Как мальчики в их играх безрассудных,

      Вольны, в горячке всем наобещав,

      С три короба безумных уверений,

      Чтоб от всего бесстыдно отказаться

      Одним мгновеньем всё перечеркнув!

      Любовь – дитя! Как все другие дети

      Готовы клятвы забывать мгновенно,

      Пока Деметрий Гермии в глаза,

      Не заглянул, клянётся предо мною

      И градом уверений завалил

      В своей любви, но только показался

      Лик Гермии, так сразу град подтаял

      И в землю просочился незаметно.

      Ему поведать было б справедливо

      О бегстве скором Гермии прекрасной…

      Он ночью побежит во все лопатки

      Преследовать ее, и благодарность

      За это дело дорогого стоит!

      Его увидеть мельком, а потом

      В Афины ночью грустно возвратиться.

      Но это не напрасно вероятно:

      Я с ним пойду туда и с ним – обратно!

      (Елена уходит)

      Сцена II. Та же. Комната в коттедже

      (В доме у Кувадлы)

      (Входят Бахрома, Кувадла, Фуфлот, Криворыл).

      КУВАДЛА

      Наша


Скачать книгу