Лексика русской и английской лесопильной промышленности: полипарадигмальный подход. Марина Троссель
типа, представляющее собой стихийно сложившуюся совокупность лексических единиц, обладающих семантической общностью и сходством (близостью) формальной структуры, которые совместно функционируют в одном из ЯСЦ, обозначая общие понятия области знаний или деятельности, обслуживаемые данным ЯСЦ» [Лейчик, 2006, с. 175].
Существует две точки зрения на место терминологии в лексической системе языка. Согласно первой, терминология – самостоятельный пласт литературной лексики. Согласно второй – терминология выводится из состава лексики литературного языка и оценивается как отдельно стоящая форма языка, приравнивающаяся к местным говорам, просторечию, профессиональным диалектам, жаргонам, а также к непринужденной разговорной речи образованных людей в обиходно-бытовой обстановке [Татаринов, 2003; Т. 3, с. 23]. Отметим, что построение терминосистемы начинается с выявления понятий данной области знаний, установления их иерархий, специфики членения более общих на более частные при точной дефиниции каждого понятия. Одновременно учитываются лексически наиболее удобные и подходящие с точки зрения понятийных связей и словообразующих возможностей.
Маркирующими единицами терминологии являются термины, номены, терминонимы, прототермины. Рассмотрим эти специальные наименования.
Лингвистическая природа термина не раз становилась предметом исследования (М. Н. Володина, 1998; О. В. Акимова, 2004; К. Я. Авербух, 2005 и т.д.). Установлено, что термины, являясь средствами обозначения понятий в системе, принадлежат к определенной терминологии и вступают в системные отношения друг с другом. Они относительно независимы от контекста, характеризуются отсутствием эмоциональности и стремлением к моносемичности в пределах одной терминологии. Номинативная функция является одной из наиболее важных свойств термина, так как она обуславливает не только принадлежность к специальной области знаний, но и все остальные свойства. Как понятие принадлежит к определенной области знания, так и термин является элементом фиксированного подъязыка и употребляется как таковой только в пределах данного подъязыка [Гринев, 1993, с. 33].
Среди специальных наименований подъязыка ЛП можно встретить термины, сфера употребления которых строго ограничена терминологией отрасли. Большинство из них иноязычного происхождения. Например, ванчес – 'брус с двумя противоположными обработанными пластями; диленс –'пиломатериал досковых размеров в поперечном сечении, по длине 2, 4 м и короче'; слешер – 'многопильная установка для поперечного раскроя пиломатериалов'; стрипсы – 'пиломатериал толщиной менее 51 мм, шириной менее 100 мм' и др. Однако функционируют и специальные наименования, широко используемые в общенациональном языке и подъязыке смежных отраслей.
Термины иноязычного происхождения сложны для произношения и запоминания, поэтому в профессиональном просторечии они фонетически и структурно упрощаются. Например: батенс – батанец – 'доска размером