Лексика русской и английской лесопильной промышленности: полипарадигмальный подход. Марина Троссель
являются наиболее употребляемыми из–за компактности их звуковой и морфологической формы. Следовательно, их использование удобнее и предпочтительнее.
Нередко от заимствованных специальных наименований посредством присоединения к иноязычной основе русского аффикса образуют новые понятия. В данном случае мы имеем дело с гибридными терминами или гибридотерминами, как их называет С. В. Гринев [Гринев, 1993, с. 63].
Заимствованные термины рейсмус, фреза, цикля дали русскому подъязыку ЛП ряд производных – рейсмусовый (станок), рейсмусовать, рейсмусование; фрезерный (станок), фрезеровать, фрезерование, фрезеровщик; циклевать, циклевание.
Многие специальные наименования, называющие способы и виды работ, образованы при помощи заимствованного немецкого корня и русских глагольных суффиксов -ова, -ева, которые отражают все основные виды технологических операций: рейсмусовать (reiЯen), рифлевать (rifflen), фуговать (fugen), фрезеровать (frдsen), шлифовать (schleifen), шпунтовать (spunden), циклевать (ziehklingen).
Кроме прямых заимствований можно также выделить группу словообразовательных калек. Посредством такого калькирования пополнился ряд терминов, формирующих тематическую группу «Пороки сырья и готовой продукции»:
● водослой – (Wasserflleckligkeit – от слов Wasser – вода и Fleck – пятно, место);
● крыловатость (Flьgelkeit от слова Flьgel – крыло и суффикса существительного keit);
● морозобоина (FrotriЯ от слова Frot – холод и RiЯ – трещина, щель);
● сухобокость (Seitendьrre от слов Seit – сторона и Dьrre – сухость).
Несомненно, заимствование лексических единиц является естественным процессом языкового развития. Привлечение терминов из иностранных языков, бесспорно, является положительным явлением. Часто вместе с приходом какого-либо нового предмета или явления в язык, в том числе и профессиональный, заимствуется и его название. Подобным образом в подъязыке ЛП появились такие термины как: глюкарз – ‘стамеска с длинной шейкой и коротким изогнутым полотном’; грутгебель – ‘разновидность рубанка’; коллапс – ‘дефект сушки древесины, представляющий собой резкое сжатие волокон древесины’; майзель – ‘косая стамеска, служащая для чистовой обработки и отрезания деталей при работе деревом на токарном станке’ и т.д. Общеизвестно, что подъязыки науки, техники и различных производств во многом пополняются за счет интернациональной лексики. Не является исключением подъязык ЛП, который имеет в своем составе такие интернационализмы, как: аспирация – ‘обработка воздухом’, интарсия – ‘вид инкрустации на мебели и других деревянных изделиях’, кант – ‘четырехгранный деревянный брус’, коллапс – ‘дефект сушки древесины, представляет собой довольно резкое сжатие (сморщивание) волокон древесины’, фауты – ‘порок, изъян отдельных участков древесины, снижающий ее качество и ограничивающие возможности ее использования’ и т.д.
Между тем, следует отметить, что введение новых интернационализмов не всегда является целесообразным. Мы полностью разделяем точку зрения Т. Р. Кияка и ряда других терминологов и считаем,