Солнечной весной. В переводах Алёны Алексеевой. Фэн Янь-сы
рощей взойдет молодой…
Вернусь ли домой я к утру.
«Сорока, плящущая на ветке»
«Листья банана в саду истрепал…»
Листья банана в саду истрепал
осеннего ветра порыв,
Озеро зыбкою рябью покрыв,
Дождь исхлестал
лотосов редких залив.
Запах травы ароматной вокруг,
у лестницы песня сверчка,
Только сирени одной расскажу,
как безысходна тоска.
Взор обращая на запад, стою,
смотрю на луну до утра,
Дикому гусю вернуться пора,
Дудки бамбуковой
слышится плач со двора.
Радость минувшая вспомнится мне,
в печали останусь немой,
С горной заставы далекой теперь
не скоро вернешься домой.
«Сорока, плящущая на ветке»
«Холодная осень, прозрачные дни…»
Холодная осень, прозрачные дни…
и слезы одна за другой,
На тонкой циновке застынув слегка,
Бессонно верчусь
с боку на бок, утратив покой.
Еще не развеялся хмель от вина,
с постели встаю в темноте,
Как шелк отбеленный светлеет луна,
а небо подобно воде.
У лестницы западный ветер свистит,
кузнечик стрекочет-поет,
Качаются ветви деревьев в саду,
Задумавшись, долго
стою у закрытых ворот…
И горько жалею о чувстве былом,
как были мы вместе с тобой,
Всю ночь до утра вспоминаю потом,
и полнится сердце тоской.
«Сорока, плящущая на ветке»
«Боле не видно нефритовых трав…»
Боле не видно нефритовых трав,
в инее в глуби двора,
Листья увяли, едва шелестят,
Грустно, досадно:
цветенья минула пора.
Горько, напрасно за годом год
осень пытаюсь сдержать,
Смутная, словно во сне, пустота
сердце терзает опять.
Долго смотрю у пруда на закат,
солнца косые лучи…
Горы вдали за оградой видны,
Там млечный путь
тускло мерцает в ночи.
С музыкой, танцами, вспомнились вдруг,
встречи былые с тобой…
Слезы не в силах сдержать, до утра
плачу, утратив покой.
«Сорока, плящущая на ветке»
«Исчезли вдали облака без следа…»
Исчезли вдали облака без следа,