Сочинения русского периода. Стихотворения и переводы. Роман в стихах. Из переписки. Том II. Лев Гомолицкий

Сочинения русского периода. Стихотворения и переводы. Роман в стихах. Из переписки. Том II - Лев Гомолицкий


Скачать книгу
Меч. Еженедельник, 1934, № 11–12, 22 июля, стр.26–28.

      Да-Хио – Та-iо (Да Хио) – книга Конфуция «Великое учение». См.: «Та-iо, или Великая Наука Конфуция (Кунг-Фу-Тсеу). Первая священная книга китайцев. (Перевод с французского)», в кн.: П. А. Буланже. Жизнь и учение Конфуция. Составил П. А. Буланже. Со статьей гр. Л. Н. Толстого «Изложение китайского учения» (Москва: Посредник, 1903) (Мудрость народов Востока. Вып. 1), стр. 95-105. О своих занятиях Конфуцием в 1941 году, чтении этого трактата в оригинале и собственном переводе его на русский язык Гомолицкий писал В. Ф. Булгакову.

      Тао-те-кинг (Дао-де-дзин) – книга Лао-Цзы, фундамент даоистского учения. См.: Беттаки и Дуглас. Великие религии Востока. Перевод с английского Л. Б. Хавкиной. Под редакцией и со вступительной статьей профессора А. Н. Краснова (Москва, 1899), стр. 108–126; Н. Дмитриева, «“Пути и праведности устав”. Книга Лао-Тзе», Вестник Теософии, 1915, № 1–3.

      дымились полыхая травы – ср. стих. «Предгрозовые электрические травы» в Цветнике (Таллинн, 1936), стр. 7.

      родной словесности герой – злой лишности российской мука – речь идет о «лишнем человеке», герое русского реалистического романа XIX века.

      без-движья – душья – жизья мерой. – По-видимому, правильнее было бы: (без) – жизнья.

      грозит судьба гимназии – закрыться – русская гимназия в Остроге была закрыта в 1924 году, и Гомолицкий не смог пройти в ней полного курса обучения и получить аттестат зрелости. См. его письмо к А. Л. Бему.

      герою послан странный друг – Речь идет о Михаиле Рекало. Образцы стихов Рекало Гомолицкий приводит в своих примечаниях в этом романе.

      бежит река времен в извивах – см. примеч. к гл. 6.

      стикс – река Стикс, отделяющая землю от царства ночи.

      Руфь – праведница, героиня Пятикнижия, прабабушка царя Давида и праматерь Иисуса Христа.

      предотблеск странный – ср.: Л. Гомолицкий, «В завоеванной области», Журнал Содружества, 1935, № 11, стр. 14–18; № 12, стр. 17–20.

Гл. 7

      Декарт – французский философ (1596–1650), исходивший в своей философии из дуализма души и тела.

      Пенелопа – отсылка к «Одиссее» Гомера.

      там занят магией: урок – пасьянс зловещий из тарок – в «Святочных октавах» (1939, № 315) рассказывается о прототипе «Боженьки» в рассказе «Смерть Бога», который и приобщил автора к занятиям магией.

      гномический – относящийся к гноме (стихотворному изречению, афоризму).

      сей вдохновенный проповедник – возможно, речь идет о посещении В. Ф. Марцинковского.

      пандорина шкатулка – ящик Пандоры, источник всех людских бедствий.

      мусля – мусоля.

      пиериды – музы.

      но все тусклей никлее след – «никлее», по-видимому, образовано от «сникнуть», «поникнуть».

Гл. 8

      пострестант – до востребования.

      мрится – замирает (?)

      где рядом бывший генерал с чужой тарелки доедает украдкой слизкую морковь – эпизод это включен в очерк: Л. Гомолицкий, «Архитектурная Шехерезада», Меч, 1934, № 8, 24 июня, стр. 11–12.

      и невозможное


Скачать книгу