Законы любви. Бертрис Смолл
вы никогда не подойдете к мальчикам!
Услышав шум, в саду появилась донна Клара.
– Что тут произошло? – осведомилась она, глядя в бледные испуганные лица. Дети ревели в три голоса. Обозленная графиня металась по дорожке. Все заговорили разом, но донна Клара каким-то образом сумела их понять. Обняла хозяйку и стала нежно утешать. – Ну-ну, детка моя. Ничего дурного не случилось. Глупая случайность, вот и все. Успокойся, ты пугаешь мальчиков. Уверена, что Элис и другие действовали согласно твоим желаниям. Они постарались отослать дочь графа. Ты ничего бы не узнала, если бы случайно не пришла в сад.
– Служанка девчонки меня оттолкнула! – злобно прошипела Лючана.
– И граф должен узнать об этом, дитя мое, – заверила донна Клара, погладив графиню по голове. – Идем в дом. Ты расстроена и должна прилечь. У меня есть чудесное, успокаивающее нервы питье.
– Сначала я должна выпороть этих дряней! Они меня ослушались!
– Нет, дитя мое, они хорошие служанки. Просто их застали врасплох. Никто тут не виноват. Они сделали все, чтобы уладить эту историю, и их не стоит наказывать.
Донна Клара повела Лючану прочь, что-то бормоча по-итальянски.
Позже она рассказала обо всем графу. Тот допросил нянек и позвал в дом Орву.
– Мне сказали, что ты оттащила графиню от моей дочери?
– Так и было, – не задумываясь, ответила Орва, – когда она стала избивать миледи. Малышка вся покрыта синяками, милорд. Неужели вы позволите, чтобы с вашей дочерью обращались подобным образом?
Она спокойно смотрела на графа.
– Расскажи, как все было, – попросил Роберт Боуэн.
Орва тихо и бесстрастно поведала всю историю. Граф понял, что из двух женщин именно она говорила правду. Няньки сыновей были вне себя от страха и тряслись при одном имени Лючаны. Очевидно, они считали, что именно от нее зависят их судьбы.
– Леди Сисели не пыталась навредить вашим детям, милорд, – повторила Орва. – Она поймала маленького лорда Ричарда, когда тот пытался сбежать от Элис. Потом села рядом с младенцем и пощекотала ему животик. И совсем не подходила к лорду Чарлзу.
– Остальные твердят, будто она сглазила старших и прошептала магические заклинания в ухо Генри, – заявил граф.
– Что?! – взорвалась Орва.
Роберт, не сдержавшись, расхохотался.
– Знаю, это чушь и вздор, но ради мира и покоя в моем доме я отныне запрещаю Сисели выходить в сад. И скажу ей об этом сам. Жаль, что я не в силах смягчить неразумную и ни на чем не основанную ревность своей жены, но что тут поделать?
– Это дурно, милорд, дурно и неправильно запрещать миледи встречаться с братьями и родными, но я повинуюсь, – искренне ответила Орва.
Вечером граф сидел за книгой в библиотеке, когда в комнату заглянула донна Клара.
– Милорд, – начала она, – я долго колебалась, прежде чем прийти, но обещала отцу госпожи уберечь не только ее, но и вашу дочь. При виде леди Сисели в моей госпоже проснулась неуемная ревность. Она подговаривала меня отравить малышку, чтобы навсегда от