Истоки английского сонeта. Сонeтный двор. Сергей Е. Лемехов

Истоки английского сонeта. Сонeтный двор - Сергей Е. Лемехов


Скачать книгу
/p>

      © Илона Пшeгодская, дизайн обложки, 2020

      © Илона Пшeгодская, иллюстрации, 2020

      ISBN 978-5-0051-7493-2

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Сонетный двор

      Истоки английского сонета

      Авторское вступление

      Когда заходит речь о сонетах, то невольно возникают ключевые имена: Петрарка, Шекспир. В предлагаемом для читателей сборнике эти имена также упоминаются, но речь пойдёт не о них, а об истоках английского сонета. Период становления английского сонета пришёлся на время правления последних Тюдоров – короля Англии Генриха Восьмого и королевы Англии Елизаветы Первой. И каждый из них внёс свой колоссальный вклад в ренессанс английской литературы.

      А началось всё в далёком тринадцатом веке, при дворе императора Римской империи Федерико Второго и его друга и нотариуса Джакопо да Лентини (Jacopo da Lentini, также известен как Giacomo da Lentini), которому было суждено войти в историю мировой литературы создателем и архитектором сонета.

      Книга состоит из четырёх частей. В первой части приведены оригинальные тексты первого итальянского сонетиста, авторский перевод на русский язык и собственные сонеты, отражающие авторский взгляд на предложенные великим итальянцем темы. Переводы сопровождаются обзорами и кратким эссе об авторе и теме сонета.

      Вторая часть – собственно первые сонеты, появившиеся в Англии при дворе Генриха VIII. Оригинальные тексты тех времён сопровождаются авторскими переводами со староанглийского, откликом автора из мeнтальности наших дней и небольшими рассказами, посвящёнными первым сонетистам и личным аспектам их жизни при дворе, где культивировался дух литературного ренессанса.

      Третья часть книги посвящена сонетистам при дворе Елизаветы I, которые заложили основы того, что потом назовут елизаветинской эпохой в английской литературе. Намерения упомянуть всех, кто известен из той эпохи своими сонетами, у автора не было. Я поставил сeбe цeль показать тех, кто не продолжал, а открывал в этом искусстве новое, привносил что-то своё.

      Завершает сборник «Сонетный Двор» четвёртая часть – роман или, скорее, повесть в стихах «Баллада о чистой любви». Она написана преимущественно сонетным рядом и повествует о маленьких людях, оказавшихся в обстоятельствах, когда сталкивались великие империи с только-только нарождающейся Британской империей. В английском адмирале нетрудно будет угадать образ Вальтера Рели – человека удивительной судьбы и чисто английского духа; одного из плеяды великих сонетистов, переводы которого читатели найдут на страницах этой книги.

      Источники оригинальных текстов авторов, включённых в «Сонетный Двор»

      – Early Italian Literature, Volume I. Pre-Dante Poetical Schools. Blackie and Son Limited, London, Glasgow, Bombay, 1920 (Jacopo da Lentini)

      – Poetical Works of Sir Thomas Wyatt, Yeowell Jams (Ed.), London: George Bell and Sons, 1904, 4—5.

      – The poetical Works of Henry Hoard, Earl of Surrey. Boston: Little, Brown and Company, 1854. 3.

      – Poetry of the English Renaissance 1509 – 1660. J. William Hebel and Hoyt H. Hudson, Eds. New York, F.S. Crofts & Co., 1941. 118

      Впрочем, все оригинальные тексты первых сонетистов доступны в открытом доступе на многих университетских ресурсах в интернете.

Вторник, 27 октября 2020 г., ФландрияСергей Е. Лемехов

      Предтеча

      Прощание с любимой / L’Addio all’Amata

      «Мой милый друг, коль надо уходи! *

      Вручаю участь Вашу на поруки Богу.

      Вы удаляетесь от преданной любви,

      А мне нести с собой оставите тревогу.

      Мне плохо так, что белый свет не мил:

      Смерть кажется приемлемой, желанной;

      Война наносит боль глубокой раной,

      Что ты меня от сердца отстранил.

      Уходишь… Должен ты уйти,

      Коль сердце рвётся на великую войну.

      Всё, чем жила и что лелеяла в груди,

      В земле далёкой, в заточении, в плену.

      От всех желаний, что хранила,

      Любовь уходит от меня.

      Тоскане в том хочу пенять,

      Что счастье нам она разбила».

      «Донна милая моя, я уезжаю:

      Не по нашей воле вынужден отъезд;

      Подчиняюсь власти той, что принимаю —

      Так диктует без сомнений моя честь.

      Даже если я уйду, Вам хватит духа

      Победить любви уныние в себе.

      Не копи сомнений тяжести в душе,

      Будет верности любовь твоя порукой.

      Любовь твоя главенствует во мне

      И держится на пьедестале власти.

      Ведь я люблю тебя, а ложь горит в огне,

      И ты любовь свою храни ко мне – на счастье.

      Запомни и храни меня в себе,

      Не допускай и мысли об измене;

      К тебе


Скачать книгу