Истоки английского сонeта. Сонeтный двор. Сергей Е. Лемехов

Истоки английского сонeта. Сонeтный двор - Сергей Е. Лемехов


Скачать книгу
разгорится пламя любви.

      В буквальном смысле sonetti – это маленькие песенки. Но именно да Лентини придал им особую структурную и ритмическую форму. Четырнадцать строк представляют собой несложные ямбические слоги, разделённые на четыре строфы. Схема рифм ABAB – ABAB – CDE – CDE – чередование рифм в четверостишиях и повторение в тройках. Да Лентини в своём творчестве использовал множество провансализмов – piacimento, nutricamento, namoramento, nas [ci] mento, amatore, furore, concepitore, abondanza, regna (удовольствие, воспитание, любовь, рождение, любовник, ярость, зачатие, изобилие, господство), что свидетельствует о тесной эволюционной связи ранней итальянской поэзии с поэзией трубадуров.

      Эта структура и традиции сонетов да Лентини закрепятся на века в традициях итальянского сонета и перейдут в первые английские сонеты, сохраняя отношение к возлюбленной даме, что и делает именно да Лентини первым истоком английского сонета.

      Да Лентини прожил счастливую жизнь. Он положил начало итальянской поэзии, поэзии Петрарки и Данте, который много раз упомянул его в своей «Божественной Комедии». Но самое главное из формы и содержания извлекли именно англичане. Об этом и есть вся моя история…

      Любовь – желания, идущие от сердца / Amore un desio che ven da core

      Любовь – желания, идущие от сердца

      Из-за избытка к удовольствиям её;

      Глаза любовь внутри рождают взглядом метко,

      Чтоб сердце напиталось забытьём.

      Мужчины сохнут от такой любви усердно,

      Порой любви объект не ведая живьём.

      На страсти держится любовь самозабвенно

      И на глазах, что взглядом встретились вдвоём:

      Ибо глаза в глаза распахивают сердце,

      Плохое и хорошее поняв,

      Как создано природой всех честней.

      И сердце открывает к себе дверцы,

      Благое и дурное восприняв…

      И в этом суть любви, живущей средь людей.

Авторский перевод «Amore un desio che ven da core», Giacomo da Lentini

      Авторскоe эхо на стихи «Любовь – желания, идущие от сердца»

      Любви желания, идущие от сердца,

      Не к удовольствиям влекут уйти её.

      Обман стрелой любовь пронзает слишком метко…

      И сердце замирает забытьём.

      Мужчины добиваются усердно

      Сомнения отправить в забытьё

      И держатся за страсть самозабвенно,

      Но прячут взгляд, едва останутся вдвоём.

      Ибо глаза в глаза распахивают сердце,

      Мгновения достаточно понять:

      Глаза из чувств безжалостных честней.

      И сердце закрывает к себе дверцы,

      Ненужности благие восприняв…

      Любви давно нет места средь людей.

Пятница, 23 октября 2020 г.

      Оригинал сонета «Amore un desio che ven da core» *

      Amore è un desio che ven da core

      per abondanza di gran piacimento;

      e li occhi in prima generan l’amore

      e lo core li dà nutricamento.

      Ben è alcuna fiata om amatore

      senza vedere so «namoramento,

      ma quell’amor che stringe con furore

      da la vista de li occhi ha nascimento:

      ché li occhi rapresentan a lo core

      d’onni cosa che veden bono e rio

      com’è formata naturalemente;

      e


Скачать книгу