Истоки английского сонeта. Сонeтный двор. Сергей Е. Лемехов

Истоки английского сонeта. Сонeтный двор - Сергей Е. Лемехов


Скачать книгу
сонетисты, в частности Генри Ховард, граф Суррей (Henry Howard, Earl of Surrey), применят ту же схему в своих сонетах. Это и есть связь времён.

      Я отдал сердце тайно Богу в услуженье / Io m’aggio posto in core a Dio servire

      Я отдал сердце тайно Богу в услуженье,

      Теперь могу за главный побороться Приз —

      К святому месту, к вожделённому в сужденьях,

      Где утешение – смех, игры среди риз.

      Без Донны мне не надо наслажденья,

      Чей волос светлый и лицо в овал слились;

      Нет без неё в Раю мне места в утешенье,

      Без Донны милой, если скажут: «Разделись!»

      Но я намеренно молчу об этом с Донной —

      Не для того, чтобы в грехи её вводить,

      А чтобы быть Её осанкой восхищённым,

      Лицом красивым, милый взгляд ловить;

      И будет утешение бездонным,

      Когда смогу я с верой ангелу служить.

Авторский перевод «Io m’aggio posto in core a Dio servire», Giacomo da Lentini

      Авторскоe эхо на стихи «Я отдал сердце тайно Богу в услуженье»

      Я отдал явно сердце Жизни в услуженье,

      Теперь за главный не смогу бороться Приз —

      К святым садам, что мы, не ведая в сужденьях,

      Зовём пристанищем, где вечной станет жизнь.

      Мне без земных забот не надо наслаждений:

      Смех, игры, будни в бесконечный хор сплелись…

      И не найти в Раю душе уединенья

      Без милых сердцу повседневностей, без риз.

      Но я намеренно молчу, что Ад – бездонный:

      Не для того, чтоб тропку в бездну проложить,

      А чтобы быть до дней последних окрылённым

      И красотой, и милый взгляд ловить…

      И будет утешение бездонным,

      Когда смогу я людям службу сослужить.

Суббота, 24 октября 2020 г.

      Оригинальный текст «Io m’aggio posto in core a Dio servire»

      Io m’aggio posto in core a Dio servire,

      com’io potesse gire in paradiso,

      al santo loco ch’aggio audito dire,

      u’ si manten sollazzo, gioco e riso.

      Sanza mia donna non vi voria gire,

      quella c’ha blonda testa e claro viso,

      ché sanza lei non poteria gaudere,

      estando da la mia donna diviso.

      Ma non lo dico a tale intendimento,

      perch’io peccato ci volesse fare;

      se non veder lo suo bel portamento

      e lo bel viso e’l morbido sguardare:

      ché lo mi teria in gran consolamento,

      veggendo la mia donna in ghiora stare.

      Сонeт – тайна и образeц проникновения провансализмов

      Это особый сонет. Он содержит в себе много свидетельств об укладе высшего сословия при дворе римского императора Федерико Второго.

      В первом четверостишии всё достаточно очевидно, хотя содержится целый ряд провансализмов:

      Io m’aggio = Ho fatto proponimento – я принял решение;

      Posto in core = Nel mio cuore – в моём сердце; внутри себя.

      Последующие две строчки – это метафора, основанная на параллели между жизнью при дворе и жизнью в Раю. Она приоткрывает завесу того времени при дворе.

      Второе четверостишие содержит уже более глубокое отношение в принятом добровольном служении Богу (не монашескому), и кажется, что он от этого служения готов отказаться:

      Sanza


Скачать книгу