Истоки английского сонeта. Сонeтный двор. Сергей Е. Лемехов

Истоки английского сонeта. Сонeтный двор - Сергей Е. Лемехов


Скачать книгу
дело вскоре продолжит Генри Ховард, граф Суррей, которому суждено было стать основоположником елизаветинского сонета, прожив всего 30 лет. Именно его форму перенял Шекспир, которому ошибочно приписывают первенство в создании нового стиля.

      Любовь напрасная / Who so list to hounte

      Когда б охотился, то знал, где встретить лань,

      Но для себя, увы, я больше не смогу.

      Я от тщеславных мук себя поберегу

      Средь тех, кто после всех к концу попал.

      Но ни за что мой ум не вытравит изъян;

      И, думать запретив о лани, стерегу

      И следом, голову теряя, я бегу,

      Хоть знаю: ветер не поймать сетями.

      Охотники, оставьте все сомненья:

      Как мой напрасен, будет ваш напрасным труд.

      На гравировках бриллиантовых обуз,

      На шейке белой есть предупрежденье:

      «Не трожь меня. Для Цезаря я тут,

      Пока владеет – я ручная без причуд».

Авторский перевод «Who so list to hounte»,Sir Thomas Wyatt

      Авторскоe эхо на стихи «Любовь напрасная»

      Любовь напрасная да обойдёт меня —

      Я не хочу гоняться за виденьем,

      Иллюзиям служить послушно тенью,

      День изо дня за слабости кляня.

      Любовь напрасная напрасностью сложна:

      По виду кажется заветною мишенью,

      А недоступность привлекает, к сожаленью,

      Хоть и понятно, что реальность – лишь игра.

      Я уступаю всем, кто впереди:

      Влачитесь от меня на расстоянье,

      А я предамся голосу призванья —

      Писать о сбывшейся и преданной любви.

      И если вдруг кому назначу я свиданье,

      То не для игр про любовь и расставанья.

Суббота, 11 июля 2020 г.

      Оригинальный текст «Who so list to hounte» *

      Who so list to hounte, I know where is an hynde,

      But as for me, helas, I may no more.

      The vayne travaill hath weried me so sore,

      I ame of theim that farthest cometh behinde.

      Yet may I by no meanes my weried mynde

      Drawe from the Diere: but as she fleeth afore

      Faynting I folowe. I leve of therefore,

      Sithens in a nett I seke to hold the wynde.

      Who list her hount, I put him owte of dowbte,

      As well as I may spend his tyme in vain.

      And graven with Diamondes in letters plain

      There is written her faier neck rounde abowte:

      «Noli me tangere for Cesars I ame,

      And wylde for to hold though I seme tame».

      List = Should wish – пожелать;

      Noli me tangere = Touch me not – не трожь меня.

      Сонeт – способ скрыть от посторонних тайну своeй любви

      Это один из самых сложных сонетов Томаса Уайта. Тому были серьёзные причины. Он поступил в 13 лет на службу к королю Англии Генриху VIII, желая быть ближе к своей подруге детства и, возможно, возлюбленной – Анне Болейн (Anne Boleyn), в ту пору второй жене короля. Понимая всю тщетность и опасность сближения с ней, он вскоре уезжает из Англии. Именно эта тайная и напрасная любовь стала источником вдохновения для Уайта в его первых попытках освоить итальянский сонет (ABBA – ABBA – CDD – CDD). Уайт начал изучение этого стиля с Петрарки, но как истинный англичанин очень скоро стал искать суть и первоисточник. И нашёл: сицилиец Джакомо да Лентини (Giacomo da Lentini), о котором подробнее говорилось в первой части сборника. Именно его перу принадлежит изобретение этой формы стихосложения, а вышла она из услышанных им народных песен,


Скачать книгу