Истоки английского сонeта. Сонeтный двор. Сергей Е. Лемехов

Истоки английского сонeта. Сонeтный двор - Сергей Е. Лемехов


Скачать книгу
себя на службу Богу, чтобы выиграть вечный приз – Рай. Поэт представляет Рай как самое приятное из земных мест, как своего рода продолжение земных радостей и удовольствий придворной жизни. Он не хочет грешить, а хочет видеть свою женщину в небесном свете, чтобы примирить мирскую любовь к своей возлюбленной с любовью к Богу – священной любовью. И фактически его радость исходит от созерцания Её красоты в небесной славе. Одним словом, поэт.

      Этот сонет написан в схеме, которая станет на века традиционной для итальянского сонета: ABAB – ABAB – CDC – DCD. И в этом смысле второй сонет да Лентини тоже первый.

      Сонет интересен ещё тем, что в нём присутствуют сплошные провансализмы, что свидетельствует о глубоком проникновении поэтического наследия трубадуров в поэзию раннего итальянского ренессанса в литературе.

      Можно с уверенностью сказать, что воззрения, выраженные в этом сонете да Лентини, имели далёкие культурно-исторические последствия и повлияли на сонетистов не только в самой Италии, но и в других странах, включая Англию времён её литературного ренессанса. Это особенно отчётливо видно по сонетам Филипа Сидни, собранных в сборник «Астрофил и Стелла» (Sir Philip Sidney, «Astrophel And Stella. An Apologie For Poetrie») в защиту поэзии.

      Часть II – Ранние английские сонеты

      Тебе я сердце отдал, не чини подарку боль / My heart I gave thee

      Тебе я сердце отдал, не чини подарку боль —

      На сохранение тобою было взято;

      Служил тебе я – не пойми меня предвзято,

      С наградой быть за сыгранную роль.

      Я рад бы службу сохранить с тобой,

      Но не за плату, что отводят слугам.

      И если нет вознагражденья по заслугам,

      Разочаруйся, но на службе не неволь.

      Печаль бездонна как твои желанья;

      Как околдованный прощу тебе вину.

      Ты, уклоняясь, знаешь, что не посягну;

      Скажу «Прощай!» огню любви при расставанье.

      А для доверчивых из первых рук урок:

      Не пашут воду и не сеют рожь в песок.

Авторский перевод «My heart I gave thee»,Sir Thomas Wyatt

      Авторскоe эхо на стихи «Тебе я сердце отдал, не чини мне боль»

      Тебе я сердце отдал, не чини мне боль —

      Пусть остаётся между нами всё, что свято:

      Несбывшихся надежд ночных досада,

      На равных разделённая с тобой.

      Мы не играли кем-то выбранную роль,

      Но, постоянно попадая в пересуды,

      Вдыхали яд молвы смертельной ртути,

      Под внешний отпустив любовь контроль.

      Неутолённые до сей поры желанья

      Испытывают странную вину;

      Быть может, я на святость посягну,

      Но повод явно слаб для расставанья:

      Доверчивость в надеждах – не порок;

      Расстались – значит, сохранить не смог.

Среда, 8 июля 2020 г.

      Оригинальный текст «My heart I gave thee»

      My heart I gave thee, not to do it pain;

      But to preserve, it was to thee taken.

      I served


Скачать книгу