Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…. Юрий Бердников

Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere… - Юрий Бердников


Скачать книгу
Светлана Бердникова

      © Юрий Бердников, 2021

      © Александр Карвовский, перевод, 2021

      © Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2021

      ISBN 978-5-0053-1756-8

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      САДЫ МАРГАРИТЫ

      JARDINS DE MARGARITA

      Ты отдаляешься от меня кругами,

      время – и чудо ударяет твоим крылом.

      Но что же мне делать с моими устами?

      С ночью моею? И с этим днём?

      Райнер Мария Рильке

      «Мои стихи рождаются, как лето…»

      Мои стихи рождаются, как лето:

      из запахов цветов, растущих вдоль тропы,

      из облаков клубящихся, из цвета

      твоих волос – как поздние снопы.

      Мои стихи рождаются из ливней.

      Как в зарослях внезапно водоём.

      Они похожи на промокший пыльник,

      которым укрывались мы вдвоём.

      Я их сбиваю с листьев чистотела.

      Прохожим раздаю… Дарю домам…

      Мне с ними ничего не сделать,

      доверившись твоим губам.

      «Mon poème naît comme naît l’été …»

      Mon poème naît comme naît l’été —

      du parfum de la fleur poussée au bord des sentes,

      de ce ciel pommelé, de la couleur de tes

      cheveux pareils à la gerbe en attente.

      Il naît, mon poème, de la pluie goutte à goutte.

      Comme l’étang surgi des ajoncs, au milieu.

      Il ressemble à l’imper trempé comme une soupe

      dont nous nous étions fait une tente pour deux.

      Je le recueille sur les brins de chélidoine.

      Distribue aux passants. En fais don aux maisons.

      Qu’en ferais-je encore, ne vois rien plus idoine

      depuis qu’en tes lèvres je crois à déraison…

      «Поэтом быть – всмотреться в синеву…»

      Поэтом быть – всмотреться в синеву:

      Вселенная – предстартовой площадкой!

      И если ты осилишь тетиву —

      пускай стрелу без страха и оглядки.

      Поэтом быть – найти к сердцам пароль,

      забыть, что есть ещё другой ваятель,

      быть роялистом большим, чем король,

      и к истине быть ближе, чем Создатель.

      «Être poète c’est s’immerger dans l’azur…»

      Être poète c’est s’immerger dans l’azur.

      Qu’est l’univers? une rampe de lancement.

      Bande ton arc (assez d’avoir le muscle pour)

      et tire ta flèche, sans crainte, calmement.

      Être poète c’est trouver le mot de passe

      pour l’âme, et négliger le tout premier Sculpteur.

      Faire, plus que le roi au grand jamais n’en fasse,

      et approcher le vrai, plus que le Créateur.

      «Богатства чувств не выразить пером…»

      Богатства чувств не выразить пером.

      Бессильна кисть – мгновение прекрасно.

      И стоит ли желать напрасно

      понять умом

      полдневный зной, вечернюю прохладу,

      лягушек хор в затиненном пруду,

      пьянящий запах трав, ночных теней громады

      и веток стон в разбуженном саду?

      «Les sentiments sont allergiques à la plume…»

      Les sentiments sont allergiques à la plume.

      A célébrer l’instant pinceau est impuissant.

      Mais à quoi bon, ceci étant,

      vouloir la lune —

      chercher à mettre en mots la chaleur d’un midi,

      la fraîcheur vespérale ou le chant des rainettes?

      L’ivre senteur des foins ou l’ombre de la nuit?

      Les branches dans le vent, quand le jardin s’inquiète?

      «Эта пытка стара…»

      Эта пытка стара:

      не сутки —

      счёт минутам вести на года!

      Это сводок шершавые сгустки,

      словно крылья стихии:

      беда!

      Странен поиск путей к совершенству.

      Кто с тобою в безумный полёт?

      Кто Икаром,

                         изгоем,

                                     лишенцем

      рухнет с неба —

      как в вечность – на лёд?

      «Le supplice n’est pas neuf…»

      Le supplice n’est pas neuf,

      pas en jours —

      ici les ans s’archivent en minutes!

      Les communiqués tombent à leur tour,

      comme des ailes noires augurant

      la chute.

      Ainsi va la quête de perfection.

      Qui te suivrait dans ton vol démentiel?

      Quel Icare,

                       quel paria,

               


Скачать книгу