Соблазнительный шелк. Лоретта Чейз
наблюдает, хотя он старался не показывать этого. Но в последний час он перестал притворяться. Кливдон нервно бродил по залу, а его друг, разговорчивый малый, как видно, тенью следовал за ним.
Наконец якобы бесцельные блуждания Кливдона по залу привели его к ней.
С той самой минуты как от Марселины отошли дамы, полностью удовлетворив свое любопытство, вокруг нее толпились мужчины. Но герцог, похоже, никого не замечал. Он направился прямо к ней – как большой корабль идет в порт. Толпа перед ним послушно расступилась.
Марселина часто представляла, как жил ее дедушка, когда был молод и красив. Все же он был могущественным аристократом, представителем древнего рода. Интересно, перед ним тоже расступались люди? И он не догадывался, что может быть иначе?
– Ах, вот вы где? – сказал Кливдон, словно они случайно столкнулись.
– Как видите. Я не отрезаю куски от занавесок и не царапаю мебель.
– Понимаю, вы точите коготки для меня, – усмехнулся герцог. – Потанцуем?
– Но мадам обещала следующий танец мне! – воскликнул месье Турнадр.
Кливдон повернул голову и взглянул на мужчину.
– О, я скорее всего неправильно понял, – пробормотал месье Турнадр. – Речь шла о другом танце.
И он отступил, как простой член волчьей стаи отступает перед вожаком. А герцог уже вывел ее в центр зала. Потом его рука обняла ее за талию, а ее рука легла на его плечо.
И мир остановился.
Марселина встретилась взглядом со своим партнером и увидела в его зеленых глазах тот же шок, который заставил ее судорожно втянуть в себя воздух и замереть. Она ведь танцевала с дюжиной других мужчин. И все они так же обнимали ее.
Только на этот раз прикосновение мужской руки привело к тому, что кожа зудела. А внутри все замерло – даже сердце. Потом оно забилось снова, и Марселина пришла в себя. Их свободные руки встретились, и Кливдон закружил женщину в танце.
Некоторое время они танцевали молча. Герцог не был готов говорить. Он все еще был потрясен тем, что с ними произошло в начале танца – что бы это ни было.
Он не сомневался: женщина ощутила то же самое, хотя он и не мог сказать, что это было.
В этот момент мадам Нуаро думала явно не о нем. Ее взгляд был устремлен куда-то над его плечом, поэтому герцог мог без помех рассмотреть ее вблизи. Строго говоря, она не была потрясающей красавицей, хотя производила именно такое впечатление. Она была красива, эффектна и ни на кого не похожа.
Ее темные волосы были аккуратно уложены так, чтобы создавалось впечатление легкого беспорядка. Кливдону очень захотелось запустить в них пальцы, и чтобы булавки рассыпались по полу. Марселина чуть повернула голову, и его взору предстало маленькое ушко, в мочку которого была продета гранатовая сережка. Будь они в другом месте, Кливдон мог бы опустить голову и исследовать это совершенной формы ушко языком.
Но они не были в другом месте, а кружились в танце в бальном зале графини де Ширак, и с каждым поворотом знакомый вальс становился все более странным, порочным, горячим.
С каждым