Правоотношения, возникающие из договоров лизинга и купли-продажи объекта лизинга. Ирина Сахарова

Правоотношения, возникающие из договоров лизинга и купли-продажи объекта лизинга - Ирина Сахарова


Скачать книгу
силы кодифицированных нормативных актов, безусловно, является сложной и многогранной. Нет единства и по вопросу о роли, которую играют кодексы в системе законодательства. Дискуссии по этому вопросу ведутся не только среди российских ученых, но и среди ученых многих стран, правовые системы которых входят в романо-германскую правовую семью[134]. Развитие законодательства на современном этапе, увеличение числа принимаемых федеральных законов и иных нормативных актов, выделение новых отраслей законодательства из уже существующих, а также появление так называемых комплексных отраслей еще больше усложняет решение рассматриваемого вопроса. Причем, какое бы решение ни принималось за верное, оно неизбежно будет иметь как плюсы, так и минусы. Однако, на наш взгляд, признание установленного правилом абз. 2 п. 2 ст. 3 ГК РФ приоритета Гражданского кодекса РФ перед другими федеральными законами, содержащими нормы гражданского права, все же влечет за собой гораздо больше положительных, чем отрицательных последствий[135].

      Таким образом, считаем целесообразным (и допустимым с точки зрения теории гражданского права) существование отдельного комплексного закона, направленного на регулирование лизинговых отношений и лизинговой деятельности как вида инвестиционной деятельности. При этом собственно гражданско-правовое регулирование договора лизинга должно, на наш взгляд, основываться на нормах Гражданского кодекса РФ. Из данного вывода мы и будем исходить в дальнейшем при анализе и оценке несовпадающих положений Гражданского кодекса РФ и Закона о лизинге.

      Глава 2. Понятие лизинговых отношений и правовые конструкции договоров, которыми эти отношения опосредуются

      2.1. Понятие лизинга (лизинговых отношений) и лизинговой деятельности: терминологический аспект

      Термин «лизинг» (“leasing”, от английского “lease” – аренда, сдача внаем, наем; сдавать или брать внаем, в аренду[136]) был заимствован вместе с рецепцией новых для российской экономики общественных отношений, которые он обозначает, и, соответственно, не имел адекватного аналога в русском языке.

      В специализированных англо-русских словарях слово “leasing” переводится по-разному. Так, в англо-русском экономическом словаре дается следующий перевод: «лизинг, долгосрочная аренда (машин и оборудования); выдача оборудования напрокат»[137]. Англо-русский юридический словарь содержит более краткий перевод: «лизинг, долгосрочная аренда оборудования»[138]. А в толковом юридическом словаре: право и бизнес (русско-английском, англо-русском) вместе с переводом термина “leasing” («долгосрочная аренда машин, оборудования, транспортных средств и сооружений производственного назначения») предпринята попытка раскрыть также некоторые признаки, характерные для договора лизинга[139].

      Как можно увидеть, приведенные переводы либо непосредственно отсылают к заимствованному русским языком термину «лизинг», либо оперируют описательными конструкциями,


Скачать книгу

<p>134</p>

Подробнее см., например: Марченко М. Н. Проблемы теории государства и права: учебник для вузов. – М.: Проспект, 2005. – С. 512–513. См. также: Stewart I. Mors Codicis: End of the Age of Codification? // Tulane European & Civil Law Forum. – 2012. – 27. – P. 17–47.

<p>135</p>

Здесь уместно вспомнить уже упомянутую нами первоначальную редакцию Закона о лизинге, содержавшую нормы, противоречащие не только Гражданскому кодексу РФ, но и некоторым основным началам теории гражданского права.

<p>136</p>

См.: Новый англо-русский словарь = Modern English-Russian dictionary: около 160 000 слов и словосочетаний / В. К. Мюллер [и др.] – 8-е изд. – М.: Издательство «Русский язык», 2001. – С. 414.

<p>137</p>

См.: Англо-русский экономический словарь = English-Russian economic dictionary: около 70 000 терминов / под ред. А. А. Аникина. – М.: Рус. яз., 1981. – С. 381.

<p>138</p>

См.: Андрианов, С. Н. Англо-русский юридический словарь = English-Russian law dictionary: около 50 000 терминов / С. Н. Андрианов, А. С. Берсон, А. С. Никифоров. – М.: Руссо, 2003. – С. 264.

<p>139</p>

См.: Баскакова, М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский) = Legal glossary: law and business (Russian-English, English-Russian) / М. А. Баскакова. – 8-е изд., перераб. и доп. – М.: Финансы и статистика, 2000. – С. 241–242.