Опасный флирт. Нина Роуэн
ощутила его близость, чего ей вовсе не хотелось.
– Вы интересуетесь животными, мисс Джейн? – полюбопытствовал Александр.
– Да, сэр, – с готовностью ответила девочка. – Точнее, не столько животными, сколько насекомыми.
– Насекомыми? – переспросил он.
Джейн кивнула.
– Отец часто водил меня на выставки в Королевское энтомологическое общество. В первый раз мы смотрели бабочек, потом пауков, а в третий раз – насекомых Северной Африки. Мы даже ходили на выставку дрессированных блох! Знаете, трудно представить, что блох можно дрессировать, однако это так.
Нортвуд задумчиво посмотрел на нее.
– Должно быть, вам будет интересно побывать на выставке в Обществе покровительства искусствам, которую я организую. Мы собираемся широко представить образцы флоры и фауны, включая несколько новых видов экзотических насекомых.
– Мы сможем пойти туда, Лидия? – спросила Джейн.
– Разумеется. И ты напишешь доклад о новых открытиях.
Джейн, глядя на лорда Нортвуда, закатила глаза. Тот улыбнулся.
– Сестра никогда не оставляет вас в покое, да?
– Почти, – проговорила Джейн. – Она стала моей наставницей, когда я была совсем маленькой. – Личико девочки слегка опечалилось. – Но бабушка говорит, что мне необходимо получить более широкое образование, поэтому меня отошлют из Лондона.
Лидия ощутила, что взгляд Александра устремился на нее – почти такой же осязаемый, как нежные прикосновения его пальцев. Заерзав на месте, она положила руку на живот, потому что внезапно ее охватила боль.
– Отошлют… – эхом отозвался Александр. Он не произнес это слово вопросительным тоном, однако Джейн кивнула в ответ.
– Она хочет, чтобы меня больше обучали… Лидди, как сказала бабушка?
– Пристойному поведению, – напомнила Лидия.
– Если вы спросите меня, то я отвечу, что важность пристойного поведения сильно преувеличена, – сказал виконт.
– Наша бабушка считает, что я недостаточно обучена.
– А вы не можете обучить сами? – спросил Нортвуд у Лидии.
– Джейн сейчас в таком возрасте, когда ей нужно больше узнавать о правилах этикета и поведения в обществе, – промолвила Лидия. – Поэтому бабушка отправляет ее в школу в Париже, где Джейн сможет брать уроки французского, музыки и танцев.
Лорд Нортвуд продолжал смотреть на Лидию с таким видом, словно понимал, что диктат бабушки жалит ее, как крапива – кожу. Как будто знал, что именно это было источником ее отчаяния, пригнавшим Лидию в его дом в тот вечер, когда она захотела уплатить свой долг. В тот вечер, когда ей не к кому было пойти, кроме него…
– Лондон не испытывает нехватки в учителях музыки и танцев, – заметил он. – К примеру, мой брат Себастьян обучает игре на фортепьяно. На следующей неделе я буду рад представить вас ему, если захотите, чтобы ваша сестра немедленно начала брать уроки музыки.
Лидия почувствовала, как рука Джейн вцепилась в ее руку, увидела мольбу, наполнившую взгляд сестры.
– Благодарю вас,