Пограничная трилогия: Кони, кони… За чертой. Содом и Гоморра, или Города окрестности сей. Кормак Маккарти

Пограничная трилогия: Кони, кони… За чертой. Содом и Гоморра, или Города окрестности сей - Кормак Маккарти


Скачать книгу
rel="nofollow" href="#n_173" type="note">[173], распорядился Джон-Грейди.

      Капитан покосился на дверь. Джон-Грейди встал и взвел курок. В общем безмолвии щелчок показался особенно зловещим. Уборщица зажмурилась и зажала уши руками. Капитан толкнул дверь локтем, и она закрылась.

      Что тебе надо?

      Я пришел за конем.

      За конем?

      Да.

      У меня его нет.

      Советую тебе вспомнить, где он.

      Капитан посмотрел на уборщицу. Она по-прежнему сидела, зажав уши, но уже открыла глаза и смотрела на них.

      Подойди сюда и положи все это на стол, приказал Джон-Грейди.

      Капитан послушно подошел к столу, положил почту, поставил чашку, но с ключами расставаться не спешил.

      Положи ключи.

      Капитан подчинился.

      Повернись.

      Ты накличешь на себя беду, предупредил капитан.

      Я знаю про беду такое, что тебе отродясь не снилось. Повернись, кому говорят.

      Капитан повернулся. Джон-Грейди нагнулся к нему, отстегнул кобуру, вытащил пистолет, поставил на предохранитель и сунул себе за ремень.

      Повернись, снова приказал он.

      Капитан опять подчинился. Хотя Джон-Грейди не велел ему поднять руки вверх, капитан на всякий случай вскинул их повыше. Джон-Грейди взял со стола наручники и тоже сунул за ремень.

      Куда денем уборщицу?

      ¿Mande?

      Ладно, пошли.

      Джон-Грейди взял ключи, вышел из-за стола и толкнул капитана вперед. Кивнул в сторону женщины.

      Vámonos, сказал он.

      Задняя дверь оставалась распахнутой, и они вышли из здания и двинулись по дорожке к тюрьме. Джон-Грейди отомкнул замок, открыл дверь. В бледном треугольнике света он увидел старика. Тот сидел и щурился.

      ¿Ya estas, viejo?[174]

      Sí, cómo no[175].

      Ven aquí[176].

      Старик долго поднимался с пола. Потом, держась рукой за стену, заковылял к выходу. Джон-Грейди сказал старику, что тот свободен и волен идти куда хочет. Потом жестом велел уборщице войти. Он извинился, что причиняет ей такие неудобства, но она ответила, что он может не беспокоиться. Тогда он закрыл дверь и снова навесил замок.

      Когда он обернулся, старик по-прежнему стоял у двери. Джон-Грейди сказал, чтобы он отправлялся домой. Старик вопросительно посмотрел на капитана.

      No lo mire a él[177], сказал Джон-Грейди. Te lo digo yo. Ándale.[178]

      Старик схватил его руку и хотел было поцеловать, но Джон-Грейди резко убрал ее.

      Проваливай отсюда. И не пялься на него. Ну, вперед!

      Старик шаркающей походкой двинулся к воротам, открыл засов, вышел на улицу и аккуратно закрыл их за собой.

      Когда Джон-Грейди с капитаном появились на улице, капитан шел, ведя коня под уздцы, а Джон-Грейди сидел в седле. На его руках виднелись наручники, а оба пистолета были заткнуты за ремень, так что под курткой их было не заметно. Свернули на улицу к голубому дому, в котором жил чарро, и капитан постучал в дверь. Вышла женщина, посмотрела на капитана, снова скрылась


Скачать книгу

<p>174</p>

Ты тут, старик? (исп.)

<p>175</p>

Да, почему ж нет-то (исп.).

<p>176</p>

Иди сюда (исп.).

<p>177</p>

Не смотри на него (исп.).

<p>178</p>

Я тебе говорю. Иди (исп.).