Пограничная трилогия: Кони, кони… За чертой. Содом и Гоморра, или Города окрестности сей. Кормак Маккарти

Пограничная трилогия: Кони, кони… За чертой. Содом и Гоморра, или Города окрестности сей - Кормак Маккарти


Скачать книгу
и сообщил чарро, что если он еще хоть раз посмотрит на капитана, тот получит пулю в голову. Чарро уставился в землю. Джон-Грейди сообщил ему, что лично у него кончилось терпение и времени в обрез, что капитанова песенка спета, но чарро еще может спасти свою шкуру. Он также сообщил, что Блевинс был ему братом и что он пообещал не возвращаться в отчий дом без головы капитана. Потом добавил, что в их семье есть еще братья и если ему не удастся выполнить задуманное, то остальные ждут не дождутся, когда настанет их черед. Тут чарро не справился со своими чувствами и снова посмотрел на капитана, затем поспешно отвел глаза в сторону и закрыл их ладонью. Джон-Грейди теперь сам бросил взгляд на капитана и заметил, что тот впервые за это время помрачнел. Капитан попытался что-то сказать чарро, но Джон-Грейди потряс его за шиворот и пригрозил, что если тот хоть пикнет, он пристрелит его на месте.

      , обратился он к чарро. ¿Dónde están los otros caballos?[182]

      Чарро посмотрел на сарай. Он очень напоминал статиста, который произносит положенные реплики в спектакле.

      En la hacienda de Don Rafael[183], сказал он.

      Они поехали по городу – впереди, на лошади Ролинса, капитан и чарро, без седла, а сзади Джон-Грейди, по-прежнему как бы в наручниках. Через плечо у него была перекинута еще одна уздечка. Старухи, с утра пораньше подметавшие улицы, смотрели им вслед.

      До асьенды, о которой шла речь, было километров десять, и они оказались там через час. Проехав в открытые ворота, направились мимо дома к конюшням в сопровождении целой стаи собак, которые лаяли, вставали на задние лапы, забегали вперед.

      У корраля Джон-Грейди остановил своего коня, убрал в карман наручники и вытащил из-за пояса револьвер. Затем он спешился, открыл ворота и знаком велел им проезжать. Под уздцы ввел своего жеребца, закрыл ворота и велел мексиканцам спешиться и идти к конюшне.

      Это было новое строение из саманного кирпича с железной крышей. Противоположный выход был закрыт, денники тоже. В проходе было темно. Подталкивая стволом револьвера то капитана, то чарро, Джон-Грейди слышал, как в денниках возились лошади, а где-то под крышей ворковали голуби.

      Редбо! – крикнул он.

      Из дальнего конца конюшни послышалось ржание.

      Vámonos, сказал он, подталкивая пленников.

      В этот момент сзади появился человек и застыл в дверном проеме.

      ¿Quién está?[184] – спросил он.

      Джон-Грейди подошел к чарро и ткнул его револьвером в ребра.

      ¡Respóndele![185]

      Луис, сказал чарро.

      Луис?

      .

      ¿Quién más?[186]

      Рауль. El capitan.

      Человек в нерешительности переминался с ноги на ногу. Джон-Грейди подошел к капитану сзади.

      Tenemos un preso[187], прошипел он ему.

      Tenemos un preso, послушно повторил капитан.

      Un ladrón[188], прошептал Джон-Грейди.

      Un ladrón

      Tenemos que ver un caballo[189].

      Tenemos que ver un caballo, повторил капитан.

      ¿Cúal caballo?[190]

      Un caballo americanoСкачать книгу


<p>182</p>

Ты! Где остальные кони? (исп.)

<p>183</p>

На асьенде дона Рафаэля (исп.).

<p>184</p>

Кто там? (исп.)

<p>185</p>

Отвечай! (исп.)

<p>186</p>

А кто еще? (исп.)

<p>187</p>

У нас арестованный (исп.).

<p>188</p>

Конокрад (исп.).

<p>189</p>

Мы должны взглянуть на лошадь (исп.).

<p>190</p>

На какую? (исп.)