Как далеко до Рая?. Эмили Дикинсон

Как далеко до Рая? - Эмили Дикинсон


Скачать книгу
это так волнует

      Это ужасно –

      для этого нужно мужество,

      для сверхъестественного Ужаса.

      Заворожило: душа, смотрящая за тобою,

      боится мороза, могилы – не более.

      Увидеть Призрака – горе,

      признак Мучений здесь,

      я борюсь и присно, и днесь,

      но пилит меня Неизвестность.

      Голая, лысая Правда –

      вот, что удерживает от потери

      Веры,

      мы учим молиться отрадно,

      но теряем надежду теперь.

      Глядя на Смерть, умираешь сам –

      просто дыхание перехватилось,

      там не подушка дремлет

      у твоих волос.

      Другие отрекаются, Господь, но я – твоя,

      от ужаса, от горести – все позади,

      ко мне ты приходи –

      повержен мрак – тебе раздолье —

      и фейерверк, и праздник,

      и застолье.

      'Tis so appalling – it exhilarates -

      So over Horror, it half Captivates -

      The Soul stares after it, secure -

      A Sepulchre, fears frost, no more -

      To scan a Ghost, is faint -

      But grappling, conquers it -

      How easy, Torment, now -

      Suspense kept sawing so -

      The Truth, is Bald, and Cold -

      But that will hold -

      If any are not sure -

      We show them – prayer -

      But we, who know,

      Stop hoping, now -

      Looking at Death, is Dying -

      Just let go the Breath -

      And not the pillow at your Cheek

      So Slumbereth -

      Others, Can wrestle -

      Yours, is done -

      And so of Woe, bleak dreaded – come,

      It sets the Fright at liberty -

      And Terror's free -

      Gay, Ghastly, Holiday!

      538

      Они меня заперли в Холодность,

      но пребывали в тепле.

      Забудь о них, Господи,

      пусть не узнают про этот плен.

      Попасть в небесный край

      не помешаю ни одному –

      никакой Рай не случится

      через Вину.

      Их вред был короток, но теперь

      и я поступаю так.

      Я их прощу как саму себя,

      а вдруг не простится мне?*.

      * Отсылка к Евангелию от Матфея. Мф. 6. (молитва «Отче наш»):

      И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим…

      'Tis true – They shut me in the Cold -

      But then – Themselves were warm

      And could not know the feeling 'twas -

      Forget it – Lord – of Them -

      Let not my Witness hinder Them

      In Heavenly esteem -

      No Paradise could be – Conferred

      Through Their beloved Blame -

      The Harm They did – was short – And since

      Myself – who bore it – do -

      Forgive Them – Even as Myself  -

      Or else – forgive not me -

      973

      Неловкое, но мне подошло –

      Старинное Сердце –

      Верное в любви как оплот,

      Готовое к Смерти.

      Оно возвращается как Звезда,

      Как Птица к гнезду прибьется,

      И я благодарна ему тогда,

      Что бьется.

      И лишь сегодня оно молчит –

      Не на месте моя купина.

      В юридических тонкостях Смерти

      Я его не купила.

      'Twas awkward, but it fitted me -

      An Ancient fashioned Heart -

      Its only lore – its Steadfastness -

      In Change – unerudite -

      It only moved as do the Suns -

      For merit of Return -

      Or Birds – confirmed perpetual

      By Alternating Zone -

      I only have it not Tonight

      In its established place -

      For technicality of Death -

      Omitted in the Lease -

      414

      Похоже, что Водоворот

      с воронкой, колесом –

      все ближе к нам


Скачать книгу