Как далеко до Рая?. Эмили Дикинсон

Как далеко до Рая? - Эмили Дикинсон


Скачать книгу
Роскоши Сомнений –

      К могилам, мертвецам,

      Утопленникам – в темень.

      И вдруг отсрочка – существо

      вздохнуло мне:

      «Отпущена, девица!»

      Какая сущая тоска:

      Жить или удавиться?

      'Twas like a Maelstrom, with a notch,

      That nearer, every Day,

      Kept narrowing its boiling Wheel

      Until the Agony

      Toyed coolly with the final inch

      Of your delirious Hem-

      And you dropt, lost,

      When something broke-

      And let you from a Dream-

      As if a Goblin with a Gauge-

      Kept measuring the Hours-

      Until you felt your Second

      Weigh, helpless, in his Paws-

      And not a Sinew-stirred-could help,

      And sense was setting numb-

      When God-remembered-and the Fiend

      Let go, then, Overcome-

      As if your Sentence stood-pronounced-

      And you were frozen led

      From Dungeon's luxury of Doubt

      To Gibbets, and the Dead-

      And when the Film had stitched your eyes

      A Creature gasped "Reprieve"!

      Which Anguish was the utterest-then-

      To perish, or to live?

      394 *

      Люблю тебя, и я не я.

      Молись,

      ведь умер за тебя

      Господь – не я.

      Вина моя так велика,

      как будто подло обрекла

      я Господа на смерть,

      ведь Боже – больше всех.

      Пред Правосудием одна,

      Испью вину свою до дна.

      А мы – похожие с тобой –

      приносим боль.

      * Мне (переводчику) кажется, что в этом, безусловно, сложном для перевода, стихотворении, отсылка к Исход 20:4-6 «Не сотвори себе кумира». Возможно, автор полюбила кого-то больше Бога, что в пуританской парадигме недопустимо.

      'Twas Love – not me —

      Oh punish – pray —

      The Real one died for Thee —

      Just Him – not me —

      Such Guilt – to love Thee – most!

      Doom it beyond the Rest —

      Forgive it – last —

      'Twas base as Jesus – most!

      Let Justice not mistake —

      We Two – looked so alike —

      Which was the Guilty Sake —

      'Twas Love's – Now Strike!

      519

      Сначала нежился в тепле,

      потом придвинулся к окну:

      холодный иней на стекле

      пейзаж холодный затянул.

      Прижался – лоб как камень

      остыл и пальцы холодны,

      рисует след конька руками,

      глаза застывшие больны.

      Он разогнулся – от окна,

      был холод – Стужей занемог

      и Скука властвует одна

      и он от Гордости немой.

      Гробовщики его несли

      гроб опускать в могилу

      ни слова не произнесли

      его уста непоколебимые.

      'Twas warm – at first – like Us -

      Until there crept upon

      A Chill – like frost upon a Glass -

      Till all the scene – be gone.

      The Forehead copied Stone -

      The Fingers grew too cold

      To ache – and like a Skater's Brook -

      The busy eyes – congealed -

      It straightened – that was all -

      It crowded Cold to Cold -

      It multiplied indifference -

      As Pride were all it could -

      And even when with Cords -

      'Twas lowered, like a Weight -

      It made no Signal, nor demurred,

      But dropped like Adamant

      229

      Репей вцепился мне в подол –

      Репей не виноват –

      Но тот,

      Кто сам – нахал –

      Приблизиться посмел

      К берлоге Лопуха.

      Болото осквернило туфель,

      А что еще Болотам делать?

      Но вот одна беда –

      Ведь грязь – профессия Болот!

      Обидно, да?

      Нас


Скачать книгу