Трагедии. Сонеты. Уильям Шекспир

Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир


Скачать книгу
свет – лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.

      Леди Капулетти

      Цветок, каких Верона не видала.

      Кормилица

      Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.

      Леди Капулетти

      Что скажешь? По сердцу ли он тебе?

      Сегодня на балу его изучишь.

      Прочти, как в книге, на его лице

      Намеки ласки и очарованья.

      Сличи его черты, как письмена.

      Измерь, какая в каждой глубина,

      А если что останется в тумане,

      Ищи всему в глазах истолкованья.

      Вот где тебе блаженства полный свод,

      И переплета лишь недостает.

      Как рыбе – глуби, с той же силой самой

      Картина требует красивой рамы,

      И золотое содержанье книг

      Нуждается в застежках золотых.

      Вот так и ты, подумавши о муже,

      Не сделаешься меньше или хуже.

      Кормилица

      Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше! От мужчин женщины полнеют.

      Леди Капулетти

      Ну как, займешься ль ты его особой?

      Джульетта

      Еще не знаю. Надо сделать пробу.

      Но это лишь единственно для вас.

      Я только исполняю ваш приказ.

      Входит слуга.

      Слуга

      Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.

      Леди Капулетти

      Идем.

      Слуга уходит.

      Скорей, Джульетта! Граф уж там.

      Кормилица

      Благих ночей в придачу к добрым дням!

      Уходят.

      Сцена четвертая

      Улица.

      Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.

      Ромео

      Прочесть ли нам приветствие в стихах

      Или войти без лишних предисловий?

      Бенволио

      Нет, в наше время это не в ходу.

      Мы сможем обойтись без Купидона

      С татарским луком, ужасом девиц,

      Которым он страшней вороньих пугал.

      Нам не придется никого томить

      Экспромтами при помощи суфлера.

      Под дудку их не будем мы плясать,

      А спляшем под свою и удалимся.

      Ромео

      Тогда дай факел мне. Я огорчен

      И не плясун. Я факельщиком буду.{6}

      Меркуцио

      Ромео, нет, от танцев не уйдешь.

      Ромео

      Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,

      А я придавлен тяжестью к земле.

      Меркуцио

      Ведь ты влюблен, так крыльями Амура

      Решительней взмахни и оторвись.

      Ромео

      Он пригвоздил меня стрелой навылет.

      Я ранен так, что крылья не несут.

      Под бременем любви я подгибаюсь.

      Меркуцио

      Повалишься,


Скачать книгу

<p>6</p>

«Я факельщиком буду». – В группе ряженых тот, кто не умел или же не хотел танцевать, был факельщиком.