Трагедии. Сонеты. Уильям Шекспир

Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир


Скачать книгу
не для меня стелили.

      Я ж со свечой, как деды говорили,

      Игру понаблюдаю из-за плеч,

      Хоть, кажется, она не стоит свеч.

      Меркуцио

      Ах, факельщик, своей любовью пылкой

      Ты надоел, как чадная коптилка!

      Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем.

      Мы днем огонь, как говорится, жжем.

      Ромео

      Таскаться в гости – добрая затея,

      Но не к добру.

      Меркуцио

                 А чем, спросить посмею?

      Ромео

      Я видел сон.

      Меркуцио

               Представь себе, и я.

      Ромео

      Что видел ты?

      Меркуцио

                 Что сны – галиматья.

      Ромео

      А я не ошибался в них ни разу.

      Меркуцио

      Ну, это королевы Маб{8} проказы.

      Она родоприемница у фей

      И по размерам с камушек агата

      У мэра в перстне. По ночам она

      На шестерне пылинок цугом ездит

      Вдоль по носам у нас, пока мы спим.

      Из лапок паука в колесах спицы,

      Каретный верх из крыльев саранчи,

      Ремни гужей из ниток паутины,

      И хомуты из капелек росы.

      На кость сверчка накручен хлыст из пены.

      Комар на козлах ростом с червячка,

      Из тех, которые от сонной лени

      Заводятся в ногтях у мастериц.{9}

      Ее возок – пустой лесной орешек

      И весь отделан белкой и жуком,

      Старинными каретниками эльфов.

      Она пересекает по ночам

      Мозг любящих, которым снится нежность,

      Горбы вельмож, которым снится двор,

      Усы судей, которым снятся взятки,

      И губы дев, которым снится страсть.

      Их фея Маб прыщами покрывает

      За то, что падки к сладким пирожкам.

      Подкатит к переносице сутяги,

      И он почует тяжбы аромат.

      Щетинкой под ноздрею пощекочет

      У пастора, и тот увидит сон

      Про перевод в другое благочинье.

      С разбега ринется за воротник

      Служивому, и этому приснятся

      Побоища, испанские клинки

      И чары в два ведра и барабаны.

      В испуге вскакивает он со сна

      И крестится, дрожа, и засыпает.

      Все это плутни королевы Маб.

      Она в конюшнях гривы заплетает

      И волосы сбивает колтуном,

      Который расплетать небезопасно.

      Под нею стонут девушки во сне,

      Заранее готовясь к материнству.

      Вот это Маб…

      Ромео

                 Меркуцио, молчи.

      Ты пустомеля.

      Меркуцио

               Речь о сновиденьях.

      Они плоды бездельницы-мечты

      И спящего досужего сознанья.

      Их вещество – как воздух, а скачки –

      Как взрывы ветра, рыщущего слепо

      То к северу, то с севера на юг

      В приливе ласки и порыве гнева.

      Бенволио

      Как


Скачать книгу

<p>8</p>

Маб – слово кельтского происхождения, обозначающее «дитя». В ирландской мифологии – царица фей и повелительница эльфов.

<p>9</p>

«…заводятся в ногтях у мастериц». – Согласно английскому народному поверью, у ленивых девушек заводятся под ногтями червячки.