Дорога в небо. Эмили Дикинсон

Дорога в небо - Эмили Дикинсон


Скачать книгу
Горе – Холмы —

      Не рядом со мной, вдали.

      Они вздыхают, всходя.

      Смогу ль написать облака?

      Загадка нырнет в закат.

      «To fight aloud, is very brave —…»

      To fight aloud, is very brave —

      But gallanter, I know

      Who charge within the bosom

      The Cavalry of Woe —

      Who win, and nations do not see —

      Who fall – and none observe —

      Whose dying eyes, no Country

      Regards with patriot love —

      We trust, in plumed procession

      For such, the Angels go —

      Rank after Rank, with even feet —

      And Uniforms of Snow.

      ***

      Сражаться – очень смело,

      Но знаю, дерзок тот,

      Кто Горя Кавалерию

      Бесстрашно разобьет.

      Кто победит не на виду,

      Падет, страной не признан.

      Чей подвиг не отмечен

      Наградами отчизны.

      Мы верим в тех, чей путь незрим,

      Шаг невесом, как стих.

      Так Ангелы спешат одни

      В Одеждах Снеговых.

      «I’ve known a Heaven, like a Tent —…»

      I’ve known a Heaven, like a Tent —

      To wrap its shining Yards —

      Pluck up its stakes, and disappear —

      Without the sound of Boards

      Or Rip of Nail – Or Carpenter —

      But just the miles of Stare —

      That signalize a Show’s Retreat —

      In North America —

      No Trace – no Figment of the Thing

      That dazzled, Yesterday,

      No Ring – no Marvel —

      Men, and Feats —

      Dissolved as utterly —

      As Bird’s far Navigation

      Discloses just a Hue

      A plash of Oars, a Gaiety —

      Then swallowed up, of View.

      ***

      Я знаю, Небо, как шатер,

      Сверкающий, блестящий двор,

      Без крепких досок и гвоздей,

      Свернут и скроют от людей,

      Умчат, упрячут, уберут,

      И неизвестен нам маршрут,

      Куда, куда девалась синь

      Под стражей изумленных миль?

      Ни следа, ни взгляда,

      Ни мысли, ни звука, ни чуда, ни звона,

      Ни подвига грома. Как птицы для лёта,

      Распущена вся батарея заботы,

      Разоблачены все оттенки причуды,

      Всплеск весел, веселье разгрома.

      Потом – глоток Окоема

      «This – is the land – the Sunset washes —…»

      This – is the land – the Sunset washes —

      These – are the Banks of the Yellow Sea —

      Where it rose – or whither it rushes —

      These – are the Western Mystery

      Night after Night

      Her purple traffic

      Strews the landing with Opal Bales —

      Merchantmen – poise upon Horizons

      Dip – and vanish like Orioles!

      ***

      Желтого Моря берег.

      Закат омывает землю.

      Иволгой – несется —

      Тайна Неба.

      Ночь за ночью

      Пурпур вала

      Устилает эту землю,

      Как торговец ненасытный,

      Грудами своих опалов…

      «Heaven» – is what I cannot reach!»

      Heaven» – is what I cannot reach!

      The Apple on the Tree —

      Provided it do hopeless – hang —

      That – «Heaven» is – to Me!

      The Color, on the Cruising Cloud —

      The interdicted Land —

      Behind the Hill – the House behind —

      There – Paradise – is found!

      Her teasing Purples – Afternoons —

      The credulous – decoy —

      Enamored – of the Conjuror —

      That spurned us – Yesterday!

      ***

      Небо! Я не дотянусь

      Яблоко на дереве

      Слишком высоко подвесил

      Тот, кто горы взвесил.

      Шагающее облако —

      Земли


Скачать книгу