Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung. Группа авторов

Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung - Группа авторов


Скачать книгу
A- Simplic. 100% (n=19) 100% (n=19)

      Tab. 3.

      Pasado simple: Indefinido-imperfecto/Präteritum

      El pasado compuesto, bastante más común en el corpus alemán que en el español, solo presente carácter retrospectivo en el Guzmán. En Simplicissimus sucede prácticamente lo mismo: solo se observa un único caso de una variante de significado no retrospectiva, un perfecto prospectivo:

      (5) Perfecto prospectivo

      »Liebes Kind«, antwortet der Pfarrer, »Wein ein, Witz aus! Das ist noch nichts gegen das, das künftig ist. Morgen gegen Tag ists noch schwerlich Zeit bei ihnen voneinander zu gehen, denn wenn schon ihre Mägen gedrungen voll stecken, so sind sie jedoch noch nicht recht lustig gewest.

      (Simplicissimus 17)

      Con respecto al Perfekt hay que mencionar tres particularidades. La primera se refiere a la pertenencia de todos los perfectos del primer diálogo de Simplicissimus a un registro dialectal (p.e. “eich huun noch kan Wolf gesien”, Simpl. 1). La segunda es más sorprendente: parte de los perfectos alemanes del corpus carecen del auxiliar. Este es un recurso estilístico típico del discurso literario alemán de los siglos XVII a XIX que se solía dar en construcciones hipotácticas (Von Polenz 2000, 278). Como se ha podido constatar, su uso también parece ser común en la “Figurenrede”. En tercer lugar, el Präteritum “war” aparece también en contextos dialogados con referencia al pasado y dominados por el Perfekt.

Present. Retrospect. Prospect. Atemp. Modal Total
E- Guzmán 100% (n=17) 100% (n=17)
A- Simplic. 99% (n=98) 1% (n=1) 100% (n=99)

      Tab. 4.

      Pasado compuesto: Perfecto/Perfekt

      El futuro simple es de referencia futura en un 66,7% de las ocasiones en el Guzmán y en casi un 89 % en Simplicissimus. Si no se tienen en cuenta aquellos futuros simples prospectivos en los cuales el auxiliar es “sollen” o “wollen” y no “werden” (recordemos que hasta el siglo XVII el auxiliar del futuro en alemán no está gramaticalizado de modo unitario y que coexisten estas tres posibilidades, véase, p.e., Diewald 1999, 418sqq.), el porcentaje es más ajustado en las dos obras analizadas. En el Guzmán, el futuro de referencia presente y el futuro modal son más comunes que en alemán. En (6) podemos observar la forma de significado modal “sabrás” (es decir, “seguramente sabes”) y la forma presentiva “podrá”:

      (6) Futuro modal y presentivo

      Y cumpliendo lo que me mandas, en confianza de quien eres y tienes prometido, sabrás de mí que soy caballero natural de Zaragoza de Aragón. Es mi nombre Jaime Vives, hijo del mismo. Podrá haber pocos años que, siguiendo una ocasión, fue cativo y en poder de moros por una cautelosa alevosía de unos fingidos amigos.

      (Guzmán 10).

      Es sorprendente que en el corpus alemán no se hayan descubierto más ocurrencias del futuro simple modal, relativamente común en la lengua escrita (y por lo tanto, también en la literaria) del alemán moderno.

Present. Retrospect. Prospect. Atemp. Modal Total
E- Guzmán 19% (n=4) 66,7% (n=14) 14,3% (n=3) 100% (n=21)
A- Simplic. 3,7% (n=1) 88,9 (n=24) 7,4% (n=2) 100% (n=27)

      Tab. 5.

      Futuro simple: Futuro simple/Futur I

      El pasado pluscuamperfectivo y el futuro compuesto no son relevantes en los diálogos analizados. En el caso de las formas pluscuamperfectivas, la única ocurrencia observada, en el corpus español, es un pluscuamperfecto de origen latino en “-ra”.

Present. Retrospect. Prospect. Modal Total
E- Guzmán 100% (n=1) 100% (n=1)
A- Simplic.

      Tab. 6.

      Pasado pluscuamperfectivo: Plusciamp.-pret. Anterior/Plusquamperfekt

      Por lo que respecta al futuro compuesto solo se observa una forma de carácter retrospectivo.

Prospectivo Retrospect. Total
E- Guzmán
A- Simplic. 100% (n=1) 100% (n=1)

      Tab. 7.

      Futuro compuesto: futuro perfecto/Futur II

      4 Conclusiones y perspectivas de investigación

      El análisis contrastivo de la temporalidad verbal indicativa en los diálogos de dos novelas comparables tanto a nivel lingüístico como literario ha arrojado unos resultados que quizá puedan ser de utilidad tanto para la investigación literaria de diálogos novelescos como para el análisis histórico del discurso.

      No obstante, el estudio que aquí se presenta es sumamente incompleto, pues habría que analizar muchas otras estructuras temporales desde varios puntos de vista lingüísticos. Me centraré a modo de ilustración en las posibilidades que nos abre la lingüística conversacional.

      Este análisis sobre la distribución de las variantes de significado de los tiempos verbales podría ser completado por otro que tuviese en cuenta la distribución de los grupos de tiempos anteriormente distinguidos y de su expresión temporalidad en las tres fases discursivas macroestructurales básicas con las que se trabaja en el análisis histórico del discurso (véase Kilian 2005, 65),


Скачать книгу