Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов. Отсутствует

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Отсутствует


Скачать книгу
я вот

      Плясал недавно на траве.

      Не раскружиться голове.

      Где боль? Не знаю ничего.

      Но с того

      Томлюсь я, что плясал в тот день

      Я с Катень.

      Так в танце грудь ее дрожала!

      Так, снежно-белая, дышала!

      Широкой юбки красный цвет

      И колет,

      И свежие для торжества

      Рукава,

      И бантики, как мотыльки,

      И новенькие башмаки.

      Из глаз зеленых на меня —

      Луч огня,

      Тут я десяток раз скакнул

      И шепнул,

      Ее за пальчик теребя:

      «Катень, ведь я люблю тебя!»

      Она мой шепот прервала

      И ушла,

      Так безучастна, так горда.

      Со стыда

      Сгорел я, и, чтоб это скрыть,

      Пришлось мне нос рукой схватить.

      Я видел раз ее потом

      За окном,

      И раз, как на базар пришел.

      Я прошел

      Версту, чтоб ей сказать словцо,

      А видел спину, не лицо.

      Когда не бросит так кичиться

      И дичиться, —

      Прощай, соха! Отбросив страхи,

      Я в монахи,

      В солдаты я из-за Катень

      Пойду в один прекрасный день!

Перевод М. Казмичова

      Посылка из окна

      Я размышлял один, у окон зала,

      О той тоске, что в сердце затаилась.

      Взгляни налево, – мне любовь сказала, —

      Не утешенье ли к тебе спустилось?

      И я взглянул: у вас в двери явилось

      Блаженство, – от него томлюсь без сил.

      К нему в волненье сердце устремилось,

      Но тело тайный страх остановил.

Перевод М. Казмичова

      «Любовь и смерть, влюбленных двух…»

      Любовь и смерть, влюбленных двух спасая,

      Дары им принесли: забвенье зла

      Один от смерти принял, угасая,

      Любовь другому ваш портрет дала.

      Судьба меня на путь их привела.

      Что выберу я сердцу моему?

      Что получил живой? Дано ему,

      Склонясь к портрету, жить воображеньем.

      Скорее я, как первый, смерть возьму,

      Чем обладать одним изображеньем.

Перевод М. Казмичова

      «Я счастлив был по воле заблужденья…»

      Я счастлив был по воле заблужденья.

      Мое несчастье – истина сама:

      Моя отрада – сон и сновиденье,

      Проснусь – вокруг суровая зима.

      Мне ясный полдень – зло, а благо – тьма.

      В недолгом полусне – с тобой свиданье.

      Явь – твоего отсутствия зиянье.

      О бедные глаза! Сквозь темноту,

      Закрытые, вы видите сиянье,

      Открою вас – и вижу пустоту.

Перевод М. Казмичова

      Клеман Маро (1496–1544)

      Старик

      Уж я не тот любовник страстный,

      Кому дивился прежде свет:

      Моя весна и лето красно

      Навек прошли, пропал и след.

      Амур, бог возраста младого!

      Я твой служитель верный был;

      Ах, если б мог родиться снова,

      Уж так ли б я тебе служил!

Перевод
Скачать книгу