Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов. Отсутствует

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Отсутствует


Скачать книгу
он – огонь и обжигает странно, —

      Вдруг понял я в тот миг, воспламенен.

      Но коль огонь незримо поселен

      В самом снегу, куда же мне укрыться,

      Чтоб не пылать? Одной тебе взмолиться.

      Погасишь ты тот пламень – не водой,

      Не снегом и не льдом: коль загорится

      В тебе пожар такой же – стихнет мой.

Перевод Ю. Верховского

      Об отвергнутом поцелуе

      Амур, когда я мучился без сна,

      Мне так сказал, приникнув к изголовью:

      «Хотя Мадлен с тобой была скромна

      И поцелуй отвергла, но она

      Смягчится, тронута твоей любовью». —

      «Ах, нет, Амур, всё для меня мертво,

      И милости ее напрасно жду я.

      Холодным будет ложе у того,

      Кому из милых губ ни одного

      Не удалось добиться поцелуя».

Перевод В. Васильева

      Об одном сновидении

      Приснилось мне полуночной порой,

      Что будто ты пришла в мои объятья.

      А пробудясь, был одинок опять я.

      И к Фебу обратился я с мольбой:

      «О, сбудется ли сон волшебный мой,

      Феб Аполлон, поведай мне скорее!»

      Но, нежной красотой твоей пленен,

      «Не сбудется!» – изрек ревниво он.

      Любовь моя, ты проучи злодея

      И докажи: обманщик Аполлон!

Перевод В. Васильева

      Песня («Та, что мукой меня извела…»)

      Та, что мукой меня извела,

      Пощадила меня и в сад

      За собою меня ввела,

      Где деревья в цвету стоят.

      На меня подняла она взгляд,

      Поцелуи мои принимала,

      Сердце мне отдала – и назад

      Свой подарок не отнимала.

      И сказал я, отбросив страх:

      «Что мне делать с сердцем одним?

      Дай уснуть мне в твоих руках!»

      Но ответила дама моим

      Домогательствам: «Кто любим,

      Не молить тому подобает:

      Ведь и телом владеет моим

      Тот, кто сердцу повелевает!»

Перевод М. Казмичова

      Песня («Не знаю, ненависть горька ли…»)

      Не знаю, ненависть горька ли,

      Мне не она волнует кровь,

      Но знаю – долгие печали

      Несет недолгая любовь.

      Другое имя ей готовь:

      Дай имя ей травы, цветка ли,

      Блеснувших, чтоб исчезнуть вновь.

      Дай имя ей травы, цветка ли,

      В душе изменчивой его.

      Мою алмазом бы назвали

      За верность сердца моего.

      Ведь я люблю, люблю того,

      Кто и не думает, жива ли

      Я или все во мне мертво.

Перевод М. Казмичова

      О любви доброго старого времени

      В тот древний век любовь свои дела

      Без золота и хитростей вела.

      Кому она цветок передавала,

      Тому она вселенную вручала, —

      Глубокая, в сердцах она жила.

      А если к наслаждению тела

      Она, неосторожная, вела,

      Десятки лет она не умирала

      В тот древний век.

      Веления любви закрыла мгла,

      Изменчивость


Скачать книгу