Русские писатели о цензуре и цензорах. От Радищева до наших дней. 1790–1990. Сборник

Русские писатели о цензуре и цензорах. От Радищева до наших дней. 1790–1990 - Сборник


Скачать книгу
русский властелин

      Сам не чужд кровавых пятен, —

      Не пропустит Головнин

      То, что вычеркнул Путятин[122].

      Над цензурою, друзья,

      Смейтесь, так же, как и я:

      Ведь для мысли и для слова,

      Откровенно говоря,

      Нам не нужно никакого

      Разрешения царя!

      Монархическим чутьем

      Сохранив в реформы веру,

      Что напишем, то пошлем

      Прямо в Лондон, к Искандеру[123].

      Над цензурою, друзья,

      Смейтесь, так же, как и я:

      Ведь для мысли и для слова,

      Откровенно говоря,

      Нам не нужно никакого

      Разрешения царя!

1861–1862

      Курочкин В. С. Собрание стихотворений. М., 1947. С. 107. Впервые: Каторга и ссылка. 1927. № 5. С. 32.

      Василий Степанович Курочкин (1831–1875) – поэт, переводчик, издатель и редактор самого популярного в 60—70-е годы сатирического журнала «Искра» (1859–1873). Поэт читал устно это стихотворение под видом «перевода из Беранже», но рефрен взят действительно из песни французского поэта «La censure».

      Природа, вино и любовь

      (Из былых времен)

      Трагедия в трех действиях, без соблюдения трех единств, так как происходит в разное время, в разных комнатах и под влиянием различных страстей и побуждений.

      ЛИЦА:

      Поэт, Редактор, Цензор.

Действие IПрирода

      Комната Поэта.

      Поэт

      (пишет и читает)

      Пришла весна. Увы! Любовь

      Не манит в тихие дубравы.

      Нет, негодующая кровь

      Зовет меня на бой кровавый!

      Кабинет Редактора.

      Редактор

      (поправляет написанное Поэтом и читает)

      Пришла весна. Опять любовь

      Раскрыла тысячу объятий,

      И я бы, кажется, готов

      Расцеловать всех меньших братий.

      Кабинет Ц е н з о р а.

      Цензор

      (поправляет написанное П о э т о м и поправленное Р е д а к т о р о м и читает)

      Пришла весна. Но не любовь Меня влечет под сень дубравы, Не плоть, а дух! Я вижу вновь Творца во всем величьи славы.

      (подписывает: «Одобрено цензурою»).

Действие IIВино

      Поэт

      Люблю вино. В нем не топлю,

      Подобно слабеньким натурам,

      Скорбь гражданина – а коплю

      Вражду к проклятым самодурам.

      Редактор

      (поправляет)

      Люблю вино. Я в нем топлю

      Свои гражданские стремленья,

      И видит Бог, как я терплю

      И как тяжел мой крест терпенья!

      Цензор

      (поправляет)

      Люблю вино. Но как люблю?

      Как сладкий мед, как скромный танец,

      Пью рюмку в день и не терплю

      Косматых нигилистов-пьяниц.

      (подписывает).

Действие IIIЛюбовь

      Поэт

      Люблю тебя. Любовь одна

      Дает мне бодрость, дух и силу,

      Чтоб, чашу зла испив


Скачать книгу

<p>122</p>

Не пропустит Головнин… – В декабре 1861 г. А. В. Головнин сменил на посту министра народного просвещения, которому тогда подчинялась цензура, Е. В. Путятина.

<p>123</p>

Искандер – псевдоним А. И. Герцена, создавшего в Лондоне Вольную русскую типографию, печатавшую «Полярную звезду» и «Колокол»; к нему и посылались произведения, которые по цензурным причинам не могли увидеть света в России того времени.