Das Wörterbuch der Analogien Russisch–Deutsch/Deutsch–Russisch mit Bazi-Regeln. Vitaly Baziyan
Deutsch Neutrum | Lateinschrift der russischen Wörter | Russisch Maskulinum |
-ment | -мент | |
Argument | argument | Аргумент |
Kompliment | kompliment | Комплимент |
Medikament | medikament | Медикамент |
-gramm | -грамм | |
Milligramm | milligrámm | Миллиграмм |
Parallelogramm | parallelográmm | Параллелограмм |
Kilogramm | kilográmm | Килограмм |
Nach den Bazi-Regeln kann man die Übersetzung ins Deutsche, das Genus, die Lateinschrift und die Aussprache an den Suffixen der russischen Substantive -мент, -грамм (betreffend Maßeinheiten) erkennen, da deutsche Substantive mit diesen Suffixen durch die Eins-zu-eins-Übertragung in die russische Sprache übernommen wurden:
Russisch Maskulinum | Lateinschrift der russischen Wörter | Deutsch Neutrum |
-мент | -ment | |
Аргумент | argument | Argument |
Комплимент | kompliment | Kompliment |
Медикамент | medikament | Medikament |
-грамм | -gramm | |
Миллиграмм | milligrámm | Milligramm |
Параллелограмм | parallelográmm | Parallelogramm |
Килограмм | kilográmm | Kilogramm |
Erläuternde Hinweise zu den unvollkommenen Analogien
Die unvollkommenen Analogien folgen in vielen Fällen den Bazi-Regeln. Es gibt viele unvollkommene Analogien bei Adjektiven und Substantiven. Daher brauchen die Benutzer des Wörterbuchs nicht die vollständigen Wörter auswendig zu lernen. Es genügt, sich die entsprechenden Suffixe und Endungen bzw. die Arten der Wortbildung (ergänzen, ersetzen oder weglassen) zu merken.
Substantive, die im Deutschen Neutrum und im Russischen Femininum sind:
-gramm/-грамма
Nach den Bazi-Regeln kann man die Übersetzung ins Russische, und das Genus, die Lateinschrift und die Aussprache der russischen Analogien an dem Suffix der deutschen Substantive -gramm (nicht die Maßeinheiten betreffend) erkennen, da deutsche Substantive mit diesem Suffix durch den Zusatz von -a in die russische Sprache entlehnt wurden:
Deutsch Neutrum | Lateinschrift der russischen Wörter russischen Wörter | Russisch Femininum |
+a | ||
Elektrokardiogramm | elektrokardiográmma | Электрокардиограмма |
Programm | prográmma | Программа |
Telegramm | telegrámma | Телеграмма |
Um die russischen Substantive auf -грамма (nicht die Maßeinheiten betreffend) ins Deutsche umzuwandeln, sollten die Benutzer die Endung -a in der Lateinschrift weglassen:
Russisch Femininum | Lateinschrift der russischen Wörter russischen Wörter | Deutsch Neutrum |
–a | ||
Электрокардиограмма | elektrokardiográmma | Elektrokardiogramm |
Программа | prográmma | Programm |
Телеграмма | telegrámma | Telegramm |
Substantive, im Deutschen und im Russischen Maskulinum:
-ismus/-изм
Nach den Bazi-Regeln kann man die Übersetzung ins Russische sowie das Genus, die Lateinschrift und die Aussprache der russischen Analogien an dem Suffix der deutschen Substantive -ismus erkennen, da die Russifizierung von fast allen deutschen Substantiven mit diesem Suffix durch das Weglassen von -us erfolgte:
Deutsch Maskulinum | Lateinschrift der russischen Wörter | Russisch Maskulinum |
–us | ||
Optimismus | optimism | Оптимизм |
Professionalimus | professionalism | Профессионализм |
Magnetismus | magnetísm | Магнетизм |
Um die russischen Substantive auf -изм ins Deutsche umzuwandeln, sollte die Endung -us an die Lateinschrift eines russischen Wortes angehängt werden:
Russisch Maskulinum | Lateinschrift der russischen Wörter | Deutsch Maskulinum |