Das Wörterbuch der Analogien Russisch–Deutsch/Deutsch–Russisch mit Bazi-Regeln. Vitaly Baziyan
существительных, так как их латинская транскрипция наглядно демонстрирует, что они один к одному были заимствованы из немецкого языка в русский:
по-русски муж. р. | латинская транскрипция | по-немецки ср. р. |
-мент | -ment | |
Аргумент | argument | Argument |
Комплимент | kompliment | Kompliment |
Медикамент | medikament | Medikament |
-грамм | -gramm | |
Миллиграмм | milligrámm | Milligramm |
Параллелограмм | parallelográmm | Parallelogramm |
Килограмм | kilográmm | Kilogramm |
Пояснительные примечания к несовершенным аналогиям
Несовершенные аналогии во многих случаях подчиняются правилам Баци. Особенно много несовершенных аналогий среди прилагательных и существительных. Поэтому пользователю словаря нет необходимости учить эти слова наизусть, а следуют только запомнить соответствующие суффиксы и окончания, а также способы образования немецких слов из латинской транскрипции русских аналогий: добавление, опущение и замена.
Существительные женского рода в русском языке и среднего рода в немецком языке
-gramm/-грамма
Немецкие существительные с суффиксом -gramm являются несовершенными аналогиями, так как латинская транскрипция их русских аналогий показывает, что они были адаптированы из немецкого языка в русский путем добавления к суффиксу окончания -a:
по-немецки ср. р. | латинская транскрипция | по-русски ж. р. |
+a | ||
Elektrokardiogramm | elektrokardiográmma | Электрокардиограмма |
Programm | prográmma | Программа |
Telegramm | telegrámma | Телеграмма |
Чтобы из русских существительных с суффиксом -грамма (не относящихся к единицам измерения) образовать немецкие существительные, следует опустить окончание -а в латинской транскрипции русских аналогий:
по-русски ж. р. | латинская транскрипция | по-немецки ср. р. |
–a | ||
Электрокардиограмма | elektrokardiográmma | Elektrokardiogramm |
Программа | prográmma | Programm |
Телеграмма | telegrámma | Telegramm |
Существительные мужского рода в русском и немецком языках
- ismus /-изм
Немецкие существительные с суффиксом -ismus являются несовершенными аналогиями, так как латинская транскрипция их русских аналогий показывает, что они были адаптированы из немецкого языка в русский путем опущения -us:
по-немецки муж. р. | латинская транскрипция | по-русски муж. р. |
–us | ||
Optimismus | optimism | Оптимизм |
Professionalimus | professionalism | Профессионализм |
Magnetismus
|