Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери

Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери


Скачать книгу
Как видишь ты в глубоком этом аде».

      76 Меж тем челнок глубоких рвов достиг,

          Облегших вкруг твердыни безутешной;

          Железными почел я стены их.

      79 Челн, сделав круг великий, в тьме кромешной,

          Причалил там, где мощный кормщик-бес:

          «Вот дверь! – вскричал, – идите вон поспешно!»

      82 Над входом в град, я зрел, тьмы тем с небес

          Низринутых, которые сурово

          Вопили: «Кто вступает в царство слез?

      85 Живой кто входит к мертвым, странник новый?»

          Но мудрый мой наставник подал знак,

          Что хочет тайное сказать им слово.

      88 Тогда, на миг притихнув, молвил враг:

          «Войди один, а он да удалится,

          Он, что так смело входит в вечный мрак.

      91 Пусть он путем безумным возвратится,

          И без тебя – тебя мы впустим в град —

          Коль знает, пусть в обратный путь стремится».

      94 Читатель, сам подумай, как объят

          Я страхом был от грозных слов: обратно

          Не думал я уже придти назад.

      97 «О милый вождь, который семикратно

          Спасал меня и избавлял в беде,

          Где погибал уже я невозвратно,

      100 Не кинь меня, – я рек, – в такой нужде,

            И, если ад идти мне не дозволил,

            Пойдем назад! будь мне щитом везде!»

      103 Но он, мой вождь, мне в сердце бодрость пролил,

            Сказав: «Будь смел! дороги роковой

            Нам не прервут; так жребий соизволил.

      106 Жди тут меня и дух унылый свой

            Крепи, питай надеждою благою:

            В сем мире я не разлучусь с тобой».

      109 С моим отцом расстался я с тоскою:

            В моей главе, исполненной тревог,

            И да и нет сражались меж собою.

      112 Что рек он им, расслушать я не мог,

            Но он недолго с ними находился,

            Как все враги укрылись за порог

      

      Что рек он им, расслушать я не мог

      115 И вход ему пред грудью затворился;

            Владыка мой оставлен был совне,[9]

            И медленно ко мне он возвратился.

      118 Потупив взор, утративший вполне

            Все мужество, он говорил, вздыхая:

            «Кто в дом скорбей пресек дорогу мне?»

      121 И мне потом: «Мой гнев в лице читая,

            Ты не страшись: мы победим их хор,

            Чтоб ни творил он, град свой охраняя.

      124 Уже не нов такой его отпор:

            Он явлен был у врат первоначальных,

            Что каждому отворены с тех пор.

      127 Над ними зрел ты надпись слов печальных;

            И уж оттоль нисходит вглубь теперь

            И без вождя грядет в пучинах дальних

      130 Тот, кто для нас развернет в крепость дверь».

      Песнь IX

      Содержание. Виргилий, тщетно ожидая небесной помощи, в недоумении говорит сам с собою. Устрашенный очевидным колебанием учителя, Данте спрашивает: случалось


Скачать книгу

<p>9</p>

Совне, нареч (устар.) – за пределами чего-либо, снаружи.