Записки сантехника о кино. Дмитрий Пучков (Goblin)
этот бред с выражением.
Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально. И даже имеющий специальное образование. Всегда интересно – что за чудо-вуз таких готовит? Не менее интересно знать, с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?
Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же – полный порядок, лицензия, дорогое издание, «XX Век Фокс». Поглядел на дату выпуска – 2007 год.
Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?
Из общения в комментариях:
– Outfit – одежда, внешний вид. Казалось бы, при чем тут подразделение?
– Действительно – хер его знает, при чем тут подразделение. Речь ведь про куриный помет.
– Как считаешь, иностранные субтитры в большинстве своем переводятся нормально?
– Понятия не имею. Я американские смотрю.
– Плохой перевод только в озвучке?
– Это что-то меняет?
– Бравый был вояка Хадсон, да и помер весело, ничего не скажешь.
– Рядовой Хадсон дрался как лев!!!
– Дмитрий Юрьевич, просвети как специалист, когда в новостях упоминают про Силиконовую долину в США, речь идет о каком силиконе?
– Который кремний, из которого «микросхемы» делают. Это не про искусственные сиськи, нет.
– Это часом не кремний, из которого полупроводники мастерят?
– Он, да.
– Чтобы переводить хорошо, не обязательно иметь специальное образование. Гоблин это убедительно демонстрирует.
– Для любой профессии необходимо специальное образование, для переводов – филологическое. Лично мне, как эксперту с мировым именем в области переводов, отсутствие специального переводческого образования очень мешает. Ну, это на случай, если мое мнение интересно.
– Уважаемый Д.Ю.! А как бы Вы объяснили наличие на белом свете такой дряни, как процитированные выше примеры?
– Отсутствие знаний, лень и бесстыдство.
– Старшой, а как так случилось, что в художественном фильме «Харлей Девидсон и Ковбой Мальборо» фразу «You can't smoke with no fire, asshole» один маститый дядька перевел как «Здесь курить нельзя, говнюк»?
– Так получается, что у бывших сантехников есть ошибки – с непременным указанием авторства бывших сантехников. Бывшие сантехники над ошибками работают, исправляют оные.
– Дмитрий Юрич, а как ты думаешь, почему так переводят?
– Во-первых, уровень знаний именно такой, что позволяет переводить именно так. Во-вторых, отношение к работе такое, что позволяет лепить говно и впаривать его заказчику без малейших колебаний.
– Надо быть конченым дебилом, чтобы не перевести/не расслышать фразы из приведенных тобою примеров.
– Невозможно спорить.
Рылся в шкафу
16.04.2008
Сегодня яростно рылся в шкафу – не то от безделья, не то хотел чего, не помню. В ходе рытья нашел древние, пожелтевшие бумаги.
В