Лучшая французская поэзия. Коллектив авторов
младости моей?
Нам должно дважды умирать:
Проститься с сладостным мечтаньем —
Вот смерть ужасная страданьем!
Что значит после не дышать?
На сумрачном моем закате,
Среди вечерней темноты,
Так сожалел я об утрате
Обманов сладостной мечты.
Тогда на голос мой унылый
Мне дружба руку подала,
Она любви подобна милой
В одной лишь нежности была.
Я ей принес увядши розы
Веселых юношества дней
И вслед пошел, но лил я слезы,
Что мог идти вослед лишь ей!
Перевод А. Пушкина
Сновидение
Недавно, обольщен прелестным сновиденьем,
В венце сияющем, царем я зрел себя;
Мечталось, я любил тебя —
И сердце билось наслажденьем.
Я страсть у ног твоих в восторгах изъяснял.
Мечты! ах! отчего вы счастья не продлили?
Но боги не всего теперь меня лишили:
Я только – царство потерял.
Перевод А. Пушкина
Сон Вольтеров к одной знатной госпоже
На свете с правдою мешают часто ложь;
Вчера я видел сон, который скажет тож:
Я был влюблен в тебя и был я на престоле,
Я смел любовь мою открыть тебя оттоле;
Проснувшись же, царем лишь быть я перестал.
А больше ничего с мечтой не потерял.
Перевод П. Сумарокова
Не редко в свете сем ложь с истиной мешают.
В прошедшую я ночь приятной видел сон,
Что будто на меня Корону возлагают
И бывши Королем во сне я сел на трон;
В то время я в тебя без памяти влюбился
И смело страсть свою любовну объявлял,
Поутру пробудясь, я не всего лишился
Но только лишь мой Трон с короною пропал.
Перевод Г. Хованского
Признаться надо нам,
так наша жизнь проходит,
И каждого из нас бесенок некий водит
К забавам от невзгод, – тут воля не своя.
Всего от пяти чувств вполне завишу я;
Природой человек бесспорно превосходен, —
В грядущем дивными духами будем мы;
Но в этом мире дух с машиной очень сходен.
Как часто невзначай меняются умы:
Поправятся ль дела – и глядь, у Гераклита
Слеза заменена улыбкой Демокрита.
Перевод И. Тургенева
Прощание с жизнью
Итак, прощайте! Скоро, скоро
Переселюсь я, наконец,
В страну такую, из которой
Не возвратился мой отец!
Не жду от вас ни сожаленья,
Не жду ни слез, мои друзья!
Враги мои! Уверен я,
Вы тоже с чувством умиленья
Во гроб уложите меня!
Удел весьма обыкновенный!
Когда же в очередь свою
И вам придется непременно
Сойти в Харонову ладью,
Чтоб отыскать в реке забвенья
Свои несчастные творенья, —
То верьте, милые, и вас
Проводят с смехом, в добрый час!
Когда