Ночные страхи. Лесли Поулс Хартли

Ночные страхи - Лесли Поулс Хартли


Скачать книгу
предположил Филип.

      – Боже правый! – воскликнул Дики. – Я и не знал, что ты так поднаторел в этом инфернальном языке. Ты настоящий макаронник!

      Бармен оставил его замечание без внимания.

      – Да, акционер, верно, – радостно сказал он. – Большой акционер fabbrica di zucchero

      – Сахарная фабрика, – объяснил Филип не без гордости.

      – Но я слышал, они… – тихо произнес бармен и таинственно покрутил головой.

      – Не особо процветают? – подсказал Филип.

      Бармен пожал плечами.

      – Так говорят.

      – Значит, про сахар вспоминать не будем, – сказал Дики и зевнул. – Давай, Фил, ты всегда такой чертовски воздержанный. Выпей еще.

      – Ну нет, мне правда хватит.

      – А я выпью.

      Филип и даже бармен с оторопью наблюдали, как он пьет.

      – Но, – сказал Филип, когда Дики опустил стакан, – граф Джакомелли живет в Венеции, верно?

      – О да, сэр. Обычно он приходит сюда каждый вечер. Но уже дней пять я его не видел.

      – Жаль, – сказал Филип, – мы могли бы подбросить его. Может, у него есть катер?

      – Не думаю, что он теперь использует катер, сэр.

      – Ну что ж, как-нибудь доберется, можешь быть уверен, – заявил Дики. – Как мы его узнаем, Джузеппе?

      – Я полагаю, для тебя он будет двоиться, мой бедный Дики, – заметил его друг.

      Бармен начал, со своей обычной учтивостью, отвечать на вопрос:

      – Ну, он на вид обычный джентльмен, как вы сами, сэр…

      – Я обычный?

      – Нет, – произнес бармен, смутившись. – Я хочу сказать grande come lei – такой же высокий, как вы.

      – Тоже мне примета. Есть у него борода, или баки, или усы?

      – Нет, он гладко выбрит.

      – Идем, идем, – поторопил Филип. – А то опоздаем, а он, наверное, не будет нас ждать.

      Но его друг находился в боевом настроении.

      – Черт подери! Как мы будем ужинать с этим парнем, если мы его не узнаем? Ну-ка, Джузеппе, живее: подумай о дуче и включи свой великий итальянский ум. У него нет совсем никаких примет? Может, он косит?

      – Нет, сэр.

      – А очки носит?

      – О, нет, сэр.

      – Может быть, у него нет руки?

      – Nossignore, – выкрикнул бармен, все сильнее распаляясь.

      – Ты ничего не можешь о нем сказать, кроме того, что на вид он обычный, как я?

      Бармен беспомощно оглядел помещение. Внезапно его лицо просияло.

      – А, ecco![11] Он слегка хромает.

      – Так-то лучше, – сказал Дики. – Идем, Филип, ленивый пес, вечно я тебя жду. – Он слез с табуретки. – Еще увидимся, – бросил он бармену через плечо. – И раздобудь виски pronto[12]. Мне оно понадобится после этой поездки.

      Бармен, постепенно приходя в себя, пристально и подобострастно смотрел вслед Дики, удалявшемуся, чуть сутулясь.

      Гондола плавно скользила по воде к острову Сан-Джорджо-Маджоре с его стройной кампанилой, оранжевой в лучах заходящего солнца. Слева лежала пьяцетта, две колонны, богатая отделка Сан-Марко, необъятный фасад палаццо Дукале, все еще безупречно четкий, при всей жемчужной бледности воздуха.


Скачать книгу

<p>11</p>

Вот! (ит.).

<p>12</p>

Поскорее (ит.).