Ночные страхи. Лесли Поулс Хартли
кармана часы.
– Сколько времени?
– Полвосьмого. Его нет уже семь минут.
– Как темно, – сказал Филип. – Отчасти из-за деревьев, пожалуй. Но в Англии сейчас было бы еще светло.
– Я же говорил, лучше держаться старушки Англии. Больше света, меньше трупов, гости вовремя приходят на ужин…
– Джакомелли определенно припозднился. Уже больше получаса.
– Интересно, он вообще получил твое приглашение?
– О да, и ответил.
– Ты мне не говорил. Как давно это было?
– В прошлую среду. Я хотел дать ему побольше времени.
– Он ответил письменно?
– Нет, по телефону. Я не очень разобрал слова. Слуга сказал, граф был в отъезде, но будет рад отужинать с нами. Он сожалел, что не смог написать, его отозвали по делам.
– Сахарная фабрика, надо полагать?
– Очень возможно.
– Чертовски тихо, как сказал могильщик, – сострил Дики.
– Да, все ужинают в той стеклянной коробке. Видно сквозь листву.
– Полагаю, они знают, что его надо направить к нам.
– О да.
Они замолчали, и чуть погодя Филип воскликнул:
– А вот и мальчик!
С немалым возбуждением они смотрели, как к ним приближается маленькая фигурка – по дорожке из серой гальки, служащей венецианцам вместо гравия. Они сразу отметили, что он держался с важностью. Если он и пережил шок, по нему это было незаметно. Мальчик остановился перед ними, улыбаясь и тяжело дыша.
– Ho fatto un corso, – сказал он, раздуваясь от гордости.
– Что это значит?
– Говорит, что бежал.
– Надо думать.
Друзья обменялись недоуменными взглядами.
– Надо отдать ему должное, он держит марку, – заметил Дики с мрачным восхищением, понимая, что их розыгрыш провалился. – Но я так думаю, итальянские детишки что ни день видят трупы. Все равно, спроси его, что сказал джентльмен.
– Che cosa ha detto il signore?[30] – спросил Филип.
Мальчик ответил, все еще тяжело дыша:
– Accetta con molto piacere. Fra pochi minuti sard qui[31].
Филип смотрел на него в изумлении.
– Si, si, signore, – повторил мальчик. – Cosi ha detto, «vengo con molto piacere»[32].
– Что он сказал? – нервно спросил Дики.
– Сказал, что джентльмен принял наше приглашение с большим удовольствием и будет здесь через несколько минут.
– Ну, конечно, – фыркнул Дики, когда мальчик, насвистывая, ушел, получив свои mancia[33], – пудрит нам мозги. Но он молоток. Ему ведь не больше двенадцати.
Филип огляделся, сжимая и разжимая пальцы.
– Не верю, что он это выдумал.
– Тогда как же?
Филип промолчал.
– Как это место похоже на кладбище, – неожиданно заметил он, – со всеми этими кипарисами и жуткими инструментами дорожных рабочих на каждом шагу.
– Здесь бы не помешали китайские фонарики, – подхватил тему Дики. – Но твое больное воображение не помогает нам решить загадку нашего друга в лодке. Этот пострел нас что, одурачил или как?
– Скоро
30
Что сказал синьор? (
31
Приду с большим удовольствием. Буду через несколько минут (
32
Да, да, синьоры, так и сказал: «Приду с большим удовольствием» (
33
Чаевые (