Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России. Гарриет Мурав

Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав


Скачать книгу
слабости относятся с нетерпимостью, а любые соприкосновения тел, даже невинные гетеросексуальные поцелуи, вызывают неодобрение. При этом в «Братьях» по большому счету на первый план выведен образ гротескного тела, которое вызывает не радость, а отвращение. Тела – мужские тела как объекты нанесения культурных маркеров – предстают изувеченными, повешенными, распухшими; с них срывают кожу. Революция предполагает снятие кожи с мяса и костей («м’тут зих оп ди хойт фун лайбер ун фун бейнер») [Markish 1929: 63]. В одной из сцен Маркиш рисует образ ночи, срывающей собственную кожу – так он описывает приближение рассвета («ун с’райст аф зих ди хойт мит лихтикайт ди нахт») [Markish 1929: 153]. С революционера Лебедева, добиваясь у него признания, заживо сдирают кожу («опгешундн Лиебедиевн хобн зей ди хойт – / Им гехейсн ойсзогн, дерцейлн фарн тойт») [Markish 1929: 159].

      Маркиш представляет насилие и страдания революционной эпохи через реализацию и буквализацию метафоры «политического тела». Вот очень сильный образ: Маркиш описывает революционное знамя, знаменующее собой крах старого мира:

      И борется с ветром трепещущее полотнище,

      Надувается на фоне неба, насыщенное и яркое;

      И боевые надписи врезаются в него шрамами:

      – Никто! Ни бог, ни царь, ни герой!

      Ун с’фехт зих митн винт ди флатердике лайвнт,

      Зи шпарт анткегн химлен, квалндик ун хел;

      Ун шлахтндик шрифтн, шрамике зих шлайфн:

      – Кейнер нит! Кейн гот, кейн мейлах ун кейн хелд!

      [Markish 1929: 147]

      Поэт сравнивает революционный лозунг на знамени с членовредительством (лозунг основан на выполненном А. Я. Коцем русском переводе «Интернационала»: в 1918–1944 годах он был национальным гимном[56]). Буквы врезаются в знамя, превращаясь в шрамы на его плоти. Насилие – атака на старый порядок – воплощается и в буквальном символе, знамени, зовущем в атаку, и в знаке как языковом обороте. Маркиш вносит в язык изменения, распространяя значения слов за их обычные пределы. Язык, переведенный в буквальную плоскость надписи на теле, утрачивает метафоричность. Утрата отграниченности одного тела от другого, срывание кожи с мяса и колоссальное количество отходов заставляют думать о разрушении языка: уничтожаются те самые различия, благодаря которым язык и способен существовать.

      Буквализация метафоры – прием, распространенный в модернистской поэзии, – обычно служит для остранения исчерпавшего себя поэтического языка, однако в данном случае она функционирует как симптом. Особенно ярко процесс буквализации представлен у Маркиша при описании вспышки тифа. От людей зараза распространяется на весь окружающий их мир. Даже день – и тот заболевает:

      И вот день накрыла и затянула облачная завеса,

      И вот день сочится гноем с черными точками,

      И вот на день набросили, скрыв его, мешок,

      Не видать ему больше неба, что нависает над ним грязною

      простынею,

      Не видать ему распухший поезд в распухших далях,

      Который не едет – молотит колесами версты и мили…

      С’хот


Скачать книгу

<p>56</p>

Благодарю Лазаря Флейшмана, указавшего мне на этот источник.