Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России. Гарриет Мурав

Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав


Скачать книгу
памятник – знак, указывающий, где лежит мертвое тело.

      В 1929 году критики, писавшие на идише, были куда менее щедры на похвалы «Братьям», чем критики, которые впоследствии оценивали русский перевод. На одном из мероприятий в Москве, где Маркиша чествовали за его поэму, Нусинов и Литваков заговорили о национализме. Литваков утверждал, что «прыжок» Маркиша в «нашу советскую конкретику непреднамеренно привел его к национализму». Литваков добавил, что Маркиш «не смог освободиться от духа “освящения имени” (кидеш хашем) даже там, где описывает могилы троих погибших большевиков» [Litvakov 1929][59]. В заключение он призывает Маркиша «диалектически переварить (иберкохн) нашу советскую революционную жизнь и деятельность». Литваков был прав по поводу атмосферы траура, царящей в поэме. Однако совсем не прав по поводу неспособности Маркиша «переварить» советскую жизнь. Мир «Бридер» – слишком густой навар утрат, чтобы добавить туда что-то еще.

Борения Квитко

      Поэма Л. Квитко «Ин ройтн штурем» («Красная буря») вошла в сборник «Герангл» («Борьба»), вышедший в 1929 году. Квитко являлся членом редколлегии харьковского журнала «Ди ройте велт» («Красный мир») и был глубоко вовлечен в войны внутри идиша, бушевавшие в конце 1920-х и начале 1930-х; при этом русские читатели знали его как автора детских стихов[60]. В «Красной буре» конфликт прошлого и настоящего поначалу принимает форму борьбы поколений. Отец поэта умирает от голода:

      И зовет он меня,

      И умоляет он меня,

      И опустошает имя мое

      Своей болью.

      Но я укрепляюсь

      И не хочу слышать!

      Я должен существовать

      И должен принадлежать

      Буре уничтожения,

      Молотам без числа

      Чтобы строить новое —

      Я стану моложе,

      Я стану моложе,

      Я стану свободным!

      Я делаю вдох!

      Ун мих руфт эр,

      Ун мих бет эр

      Вейкт майн номен ойс

      Ин пайн.

      Штарк их зих

      Ун вил нит херн!

      Их дарф зайн

      Ун дарф гехерн

      Цу дем штурем фун цештерн,

      Цу ди хамерн ди филе

      Аф цу бойен най —

      Их вер юнгер,

      Их вер юнгер,

      Их вер фрай

      Х’шеп!

      [Kvitko 1929: 273–274]

      В еврейской Библии отношения между Богом и людьми выстроены как взаимообразный процесс призывов и откликов: Авраам откликается на призыв Бога, Бог откликается на страдания народа Израиля, отвечая на его призыв. В «Красной буре» Квитко эта связь разорвана: отклик сына на призыв отца пресечен. Процесс изменения себя, связанный с перековкой, превращением «плоти в металл», приобретает добавочное психологическое измерение: нужно как следует закалить себя, чтобы до тебя не долетали крики отца о помощи. Лирический герой хочет стать молодым, тем самым подчеркивая расстояние между поколениями; он хочет сделать самостоятельный


Скачать книгу

<p>59</p>

В 1931 году Литваков изменил свое отношение к «Бридер», признав, что, хотя у Маркиша и наблюдается «националистический уклон», его произведение являет собой пример масштабного «революционного полотна» и в целом служит свидетельством того, что Маркиш «растет в нашу сторону» [Litvakov 1931: 34].

<p>60</p>

Подробнее о Квитко см. [Estraikh 2005: 132–134; Shneer 2004].