Мизантроп. Мольер (Жан-Батист Поклен)

Мизантроп - Мольер (Жан-Батист Поклен)


Скачать книгу
ничто за нею не идет».

      Филинт

      Куплет, по-моему, превыше всех похвал…

      Альцест

      (тихо, Филинту)

      Как? Это – хорошо?! Нет, право, вы нахал!

      Оронт

      Со мною были очень вы любезны,

      Но лучше б вы в том меру соблюли;

      И ваши траты, право, бесполезны,

      Коль лишь надежду вы мне дать могли.

      Филинт

      Приятно слушать вещь такую мастерскую…

      Альцест

      (тихо, Филинту)

      Вы пошлый льстец! Хвалить бессмыслицу такую!..

      Оронт

      «Коль ждать меня заставите вы вечно,

      То до того измучусь я сердечно,

      Что я искать погибели решусь.

      Заботы ваши – помощь мне плохая.

      Прелестная Филиса, пребывая

      В надежде век, надежды я лишусь!»

      Филинт

      Эффектный, сладостный, пленительный финал!..

      Альцест

      (в сторону)

      Зловреднейший пачкун! Чтоб черт тебя побрал!

      Чтоб провалился ты с финалом этим вместе!..[1]

      Филинт

      Изящнее стихов я до сих пор, по чести,

      Не слыхивал…

      Альцест

      (в сторону)

      Каков?!.

      Оронт

      (Филинту)

      Вы, право, льстите мне;

      Не думаете ль вы…

      Филинт

      Нет, верьте мне вполне:

      Я вам не льщу.

      Альцест

      (в сторону)

      А что ж ты делаешь, предатель?..

      Оронт

      (Альцесту)

      Я обращаюсь к вам как искренний

      приятель,

      И, по условию, теперь прошу я вас

      Произнести свой суд открыто, без прикрас.

      Альцест

      Суд этот щекотлив, и вы меня смутили;

      Все люди ведь хотят, чтоб их таланту льстили.

      Но вот что кой-кому (кто он – нам дела нет)

      Сказал я, прочитав стихов его куплет:

      «Пусть дельный человек, когда им овладеет

      Вдруг зуд писательства, сдержать себя умеет;

      Порывы авторства пусть держит он в узде

      И не торопится их разглашать везде;

      А показав их всем, мы часто против воли

      Являемся – увы – в довольно жалкой роли».

      Оронт

      Хотите вы сказать, что я в ошибку впал,

      Желая…

      Альцест

      Этого еще я не сказал.

      Но я сказал ему, как враг стихов холодных,

      Что даже для людей почтенных, превосходных

      Та слабость гибельна: достоинства забыв,

      Все осуждают их за тот смешной порыв.

      Оронт

      Вы осуждаете меня с моим сонетом?

      Альцест

      Я этого еще не говорю. При этом,

      Чтоб друг мой перестал совсем писать, ему

      Я поучительных привел примеров тьму,

      В числе их ряд имен весьма почтенных…

      Оронт

      Что же?

      Я, стало быть, пишу весьма на них похоже?

      Альцест

      Я


Скачать книгу

<p>1</p>

В подлиннике непереводимая игра словом chute, которое означает и «финал», и «падение». Альцест желает Оронту, чтобы он при падении разбил себе нос. В переводе это место несколько изменено. – Примеч. пер.