Вознагражденные усилия любви. Дон Нигро
Всегда здесь был. А вот вы попали туда. При падении ударились головой?
ШЕКСПИР. Я про театр.
МОГИЛЬЩИК. Я в театр не хожу. Поздними вечерами и на улицах небезопасно, и дорогое это удовольствие, если каждый пенс на счету, и вздор все это, только забивает голову ерундой. Здесь похоронили одного из них, актеров. Он сгнил быстро.
ШЕКСПИР. Кого похоронили? Здесь?
МОГИЛЬЩИК. Где-то тут его череп. Вырыл этим утром. Старые мертвецы уступают место новым мертвецам, даже если это актеры. Вот он. (Находит череп и протягивает ШЕКСПИРУ). Мы все здесь перемешаны, священник и старые девы, лежим кость к кости. Одна леди утопилась, но ее похоронили по христианскому обычаю, здесь, среди более уважаемых проклятых. Этот парень… (Указывает на череп). За это заплатил. Все здесь перемешано, разве это не ужасно? Это череп Шекспира, драматурга.
ШЕКСПИР. Этот? (Смотрит на череп, нервный смешок. Касается своего лица). Это шутка.
МОГИЛЬЩИК. Вся жизнь – шутка, до Судного дня, но только между вами, мной и червями, по ночам я бы избегал таких мест, как это. Призраки вылезают из могил, бегают вокруг, визжат, что-то лепечут, воют. Я подумал, что вы один из них, пока не уловил в вашем дыхании запах перегара. Призраки могут прихватить вас в любой момент. И кто им помешает? Ладно, работа не ждет.
ШЕКСПИР. Подождите минутку.
МОГИЛЬЩИК (поет, бросая лопату в могилу, прыгая следом).
Но пришла колдунья-старость,
Заморозила всю кровь:
Прочь прогнавши смех и шалость,
Как рукой сняла любовь[9].
ШЕКСПИР. Послушайте. Подождите…
ЛЕДИ (из теней). Увы, бедный Уилли.
ШЕКСПИР (подпрыгивает в изумлении, чуть не роняет череп). Что?
АННА. Выдержка, Уилл.
ШЕКСПИР. Анна?
АННА. Бедный Уилл. Постельный трюк[10]. Я так его любила. На самом деле он был ребенком. Целовал меня в листьях. Мы занимались любовью у реки, жужжали пчелы, ветер заставлял листья петь. Журчание воды.
ШЕКСПИР. О, Боже.
ЛЕДИ. Ночь в городе. Дом у реки, темные комнаты, обнаженные мы лежим на одеяле, постельный трюк, пальцы на плоти, город спит вокруг нас, журчание воды.
ШЕКСПИР. Я сожалею.
АРИЭЛЬ (тихонько появляется у него за спиной, тогда как АННА и ЛЕДИ уходят в тени. Поет). В могилу, в могилу, в могилу зовите ее[11].
(ШЕКСПИР смотрит на АРИЭЛЬ, а на балконе появляется РИЧАРД ТРЕТИЙ, уродливый горбун).
РИЧАРД ТРЕТИЙ (смотрит вниз на ШЕКСПИРА, комментирует ситуацию, переигрывая, гротескно). Тогда я тот, кого должны любить?
ШЕКСПИР (вздрагивает, смотрит на него). Бёрбедж? Дик Бербедж?
РИЧАРД ТРЕТИЙ.
Но если мне отказано во всех иных утехах,
То как не сделать мне венца единой целью
Надежд моих и мыслей? Я словно тот,
Кто заблудясь в тернистой чаще,
Старается продраться сквозь кусты
И колется лишь ими, ищет путь –
И все с него сбивается, не зная,
Как выбраться! Вот точно так и я
Сгораю вечно…[12]
ШЕКСПИР (больше не в
9
Шекспир «Гамлет», акт 5, сцена 1. – Перевод Андрея Кронеберга.
10
Постельный трюк/bed trick – сюжетный прием в традиционной литературе и фольклоре; предполагающий замену одного партнера в половом акте третьим лицом.
11
Ариэль поет песню Офелии из «Гамлета», акт 4, сцена 5. – Перевод Андрея Кронеберга.
12
Шекспир «Генрих Шестой», часть 3, акт 3, сцена 2. Перевод Александра Соколовского.