Вознагражденные усилия любви. Дон Нигро

Вознагражденные усилия любви - Дон Нигро


Скачать книгу
взглядом с АРИЭЛЬ).

      АРИЭЛЬ. Пальцы мертвецов.

      ШЕКСПИР. Продолжить репетицию. Ты понимаешь, что я подразумеваю под злом, Дик?

      (РИЧАРД ТРЕТИЙ спокойно снял горб и маску, и оказалось, что это не Бёрбедж, а Кристофер Марло.

      МАРЛО (лишившись гротескного голоса и манеры). Да, давай поговорим о зле, Уилли. Пойдем в театр.

      ШЕКСПИР. Вы не Бёрбедж.

      МАРЛО. И чувство юмора тут необходимо. Надо помнить, сколь очаровательно зло.

      ШЕКСПИР. Марло? Кристофер?

      МАРЛО. И мертвые тела. Трупы – это восторг.

      ШЕКСПИР. Вы – не актер.

      МАРЛО. Я – мертвый драматург. Режиссеры меня любят.

      ШЕКСПИР. Что вы сделали с Бёрбеджем?

      МАРЛО. Выдержка, Уилл.

      ШЕКСПИР. Это театр «Роза», и вы должны быть Бёрбеджем, и я ищу мистера Хенслоу, и вы еще не мертвы.

      МАРЛО. Выдержка, выдержка, выдержка, выдержка, выдержка…

      (Гром и молния. Затемнение. Очень короткая пауза. Потом…)

      3

      (БЁРБЕДЖ говорит в темноте с балкона).

      БЁРБЕДЖ.

      Считают пусть – Макиавелли мертв;

      Душа перелетела через Альпы…

      (Свет падает на БЁРБЕДЖА, он там, где стоял МАРЛО, играет роль, молодой, но уже производящий впечатление, не декламирует, но говорит с напором, иронией. ШЕКСПИР наблюдает на пару с АРИЭЛЬ. ХЕНСЛОУ и АЛЛЕН наблюдают с другой стороны сцены).

      …И прибыл он сюда, к своим друзьям.

      Пусть я кому-то здесь и ненавистен…

      ШЕКСПИР. Дик? Дикки? Это ты.

      БЁРБЕДЖ. Мои друзья даруют мне защиту…

      ХЕНСЛОУ. Хватит.

      БЁРБЕДЖ. Пусть знают все, что я – Макиавелли…

      ХЕНСЛОУ. Остановите этого человека. С ним скучно.

      БЁРБЕДЖ. ПУСТЬ ЗНАЮТ ВСЕ, ЧТО Я…

      АЛЛЕН. Прошу извинить, Бёрбедж. (БЁРБЕДЖ замолкает, смотрит на него). Действительно, старина, я не хотел вмешиваться, но, знаешь ли, нет, нет, НЕТ, это не то, что я имею в виду, совершенно не то. Если честно, что ты там делаешь?

      БЁРБЕДЖ. Чего-то не хватает, мистер Аллен, сэр?

      АЛЛЕН. Ты уж извини, Дикки, и, пожалуйста, без обид, я знаю, ты тоже актер, в каком-то смысле, но мистер Хенслоу и я просто хотим понять, вкладываешь ли ты в это все, что у тебя есть?

      ХЕНСЛОУ. Это скучно.

      ШЕКСПИР. Простите меня, но…

      БЁРБЕДЖ. Бог в своей мудрости даровал некоторым больше таланта, чем другим, Нед.

      ХЕНСЛОУ. Это совершенно очевидно.

      АЛЛЕН. Если это и так, используй все, что у тебя есть, парень. Ты должен быть злобным. Именно ЗЛОБНЫМ, Дик. Это злоба? Ты играешь все это обаятельно, словно продаешь рыбу.

      БЁРБЕДЖ. То есть на продавца рыбы я не тяну? Я оказался не в той пьесе?

      ШЕКСПИР. Прошу меня извинить. Мистер Хенслоу?

      АЛЛЕН. Будь справедлив, Дик. Если в прологе ты не создашь требуемого отношения к этому отвратительному итальянскому типу, потом у меня возникнут серьезные трудности, ты это понимаешь?

      БЁРБЕДЖ. Если честно, Нед, о вас я совершенно не думал.

      АЛЛЕН.


Скачать книгу