Вознагражденные усилия любви. Дон Нигро
Хороший человек. Хочешь забрать рукопись? Я могу положить ее в ящик стола.
ШЕКСПИР (забирает рукопись). В этом нет нужды.
ХЕНСЛОУ. Сосредоточься на вытаскивания трупов со сцены и держись подальше от этого грязного дела, написания пьес. Оставь это университетских крысам, вроде этого извращенца Марло или безумца Грина. И поменьше с ними общайся. Нахватаешься дурных привычек. Театр валится в ад. Все не так, как прежде. Мы катимся под гору. И все быстрее. (Уходит).
ШЕКСПИР (смотрит на рукопись, вслед ХЕНСЛОУ, издает непристойный звук). П-П-П-П-Б-Б-Б-Б-С-С-С-П-Б-С-П-П-Б-Б-Б.
(Подходит ЭНТОНИ МАНДЕЙ, какое-то время наблюдает).
МАНДЕЙ. Репетируешь приветствие королевы?
ШЕКСПИР. Становлюсь театральным критиком.
МАНДЕЙ. Правильно. Кто-то должен. Твоя пьеса ему не приглянулась? Сожалею. Она хорошая?
ШЕКСПИР. Прочитай, если хочешь.
МАНДЕЙ. Я сожалею, но не до такой степени.
ШЕКСПИР. Ты знаешь, где найти Марло?
МАНДЕЙ. Старый говнюк послал тебя к нему? С новичками всегда так поступает. Больше никто не идет.
ШЕКСПИР. Ты зарабатываешь на жизнь написанием пьес?
МАНДЕЙ. Не смеши. Подрабатываю на стороне.
ШЕКСПИР. И что делаешь?
МАНДЕЙ. Баллада там, памфлет здесь, перетрясаю грязное белье, подглядываю и подслушиваю. Я – наш лучший провокатор, спроси Марло. Ты найдешь его у Роберта Грина, гарантирую. Передай ему привет от его шапочного знакомого Энтони Мандея. И скажи ему, чтобы следил за языком. Мыши уже посланы.
ШЕКСПИР. Мыши?
МАНДЕЙ. Он поймет. Выше нос, Уилл. Спроси у Марло, нет ли у него ванаксий. Может, он тебе что-нибудь найдет. И передавай привет твоей подруге-леди.
ШЕКСПИР. Ты ее знаешь?
МАНДЕЙ. В каком-то смысле. Грина не бойся. Если сможешь войти трезвым в его свинарник, тогда ты куда крепче меня.
ШЕКСПИР. Откуда ты ее знаешь?
МАНДЕЙ. Она экстраординарная женщина. И тоже следи за тем, что говоришь. Да, ты, конечно, смельчак, но тем не менее. Продвигайся с осторожностью, рви то, что созрело, и планируй пути отхода. Удачи тебе.
(МАНДЕЙ уходит. ШЕКСПИР встревожен этим разговором, но, смотрит на рукопись, у него возникает какая-то идея, он садится за стол, начинает писать, а АРИЭЛЬ – петь).
АРИЭЛЬ (поет, пока ШЕКСПИР пишет, а ЛЕДИ пересекает сцену, облокачивается на стол, смотрит на ШЕКСПИРА).
И не придет она опять?
И не придет она опять?
Для нас она мертва,
Ее уж нет, ее уж нет,
И не придет она опять[13].
4
(Песня заканчивается. Перо ШЕКСПИРА поскрипывает. ЛЕДИ в тревоге).
ЛЕДИ. Иногда возникает у меня желание поговорить с твоей женой. Может, она дала бы мне совет.
ШЕКСПИР. Я уверен, дала бы. О чем?
ЛЕДИ. Сколь сильно ты любишь меня?
ШЕКСПИР. Не думаю, что она смогла бы тебе это сказать.
ЛЕДИ. Я нуждаюсь в любви, ты знаешь.
13
Чуть переделанная песня Офелии из «Гамлета», акт 4, сцена 5. Исходный перевод Андрея Кронеберга.