Вознагражденные усилия любви. Дон Нигро

Вознагражденные усилия любви - Дон Нигро


Скачать книгу
Хороший человек. Хочешь забрать рукопись? Я могу положить ее в ящик стола.

      ШЕКСПИР (забирает рукопись). В этом нет нужды.

      ХЕНСЛОУ. Сосредоточься на вытаскивания трупов со сцены и держись подальше от этого грязного дела, написания пьес. Оставь это университетских крысам, вроде этого извращенца Марло или безумца Грина. И поменьше с ними общайся. Нахватаешься дурных привычек. Театр валится в ад. Все не так, как прежде. Мы катимся под гору. И все быстрее. (Уходит).

      ШЕКСПИР (смотрит на рукопись, вслед ХЕНСЛОУ, издает непристойный звук). П-П-П-П-Б-Б-Б-Б-С-С-С-П-Б-С-П-П-Б-Б-Б.

      (Подходит ЭНТОНИ МАНДЕЙ, какое-то время наблюдает).

      МАНДЕЙ. Репетируешь приветствие королевы?

      ШЕКСПИР. Становлюсь театральным критиком.

      МАНДЕЙ. Правильно. Кто-то должен. Твоя пьеса ему не приглянулась? Сожалею. Она хорошая?

      ШЕКСПИР. Прочитай, если хочешь.

      МАНДЕЙ. Я сожалею, но не до такой степени.

      ШЕКСПИР. Ты знаешь, где найти Марло?

      МАНДЕЙ. Старый говнюк послал тебя к нему? С новичками всегда так поступает. Больше никто не идет.

      ШЕКСПИР. Ты зарабатываешь на жизнь написанием пьес?

      МАНДЕЙ. Не смеши. Подрабатываю на стороне.

      ШЕКСПИР. И что делаешь?

      МАНДЕЙ. Баллада там, памфлет здесь, перетрясаю грязное белье, подглядываю и подслушиваю. Я – наш лучший провокатор, спроси Марло. Ты найдешь его у Роберта Грина, гарантирую. Передай ему привет от его шапочного знакомого Энтони Мандея. И скажи ему, чтобы следил за языком. Мыши уже посланы.

      ШЕКСПИР. Мыши?

      МАНДЕЙ. Он поймет. Выше нос, Уилл. Спроси у Марло, нет ли у него ванаксий. Может, он тебе что-нибудь найдет. И передавай привет твоей подруге-леди.

      ШЕКСПИР. Ты ее знаешь?

      МАНДЕЙ. В каком-то смысле. Грина не бойся. Если сможешь войти трезвым в его свинарник, тогда ты куда крепче меня.

      ШЕКСПИР. Откуда ты ее знаешь?

      МАНДЕЙ. Она экстраординарная женщина. И тоже следи за тем, что говоришь. Да, ты, конечно, смельчак, но тем не менее. Продвигайся с осторожностью, рви то, что созрело, и планируй пути отхода. Удачи тебе.

      (МАНДЕЙ уходит. ШЕКСПИР встревожен этим разговором, но, смотрит на рукопись, у него возникает какая-то идея, он садится за стол, начинает писать, а АРИЭЛЬ – петь).

      АРИЭЛЬ (поет, пока ШЕКСПИР пишет, а ЛЕДИ пересекает сцену, облокачивается на стол, смотрит на ШЕКСПИРА).

      И не придет она опять?

      И не придет она опять?

      Для нас она мертва,

      Ее уж нет, ее уж нет,

      И не придет она опять[13].

      4

      (Песня заканчивается. Перо ШЕКСПИРА поскрипывает. ЛЕДИ в тревоге).

      ЛЕДИ. Иногда возникает у меня желание поговорить с твоей женой. Может, она дала бы мне совет.

      ШЕКСПИР. Я уверен, дала бы. О чем?

      ЛЕДИ. Сколь сильно ты любишь меня?

      ШЕКСПИР. Не думаю, что она смогла бы тебе это сказать.

      ЛЕДИ. Я нуждаюсь в любви, ты знаешь.


Скачать книгу

<p>13</p>

Чуть переделанная песня Офелии из «Гамлета», акт 4, сцена 5. Исходный перевод Андрея Кронеберга.