Языкъ роуськъ. Возрождение. Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности. Игорь Николаевич Ржавин
Заимствовано из английского fake [feɪk] – подделка.
В английском fake «подделка», неизвестного происхождения; засвидетельствован в лондонском криминальном сленге как прилагательное «поддельный», глагол «грабить» и существительное «мошенничество», но, вероятно, возникло старше. Вероятным источником является feague «приводить в порядок искусственными средствами», от немецкого fegen «полировать, подметать», а также «убирать, грабить» в разговорной речи. Или это может быть от латинского facere «делать».
На мой же взгляд, слово это досталось англичанам от ирландцев, у которых оно правильно писалось как feic, произносилось [f’ek’], и в переводе с гэльского означало «видеть». То есть, на самом деле, современное определение «фейк», в своём исходном смысле, представляло из себя, всего-навсего, понятие «видимость», а всё, что со временем стали ему приписывать – это, по моему мнению, уже обычное домысливание. В этой связи, родственное ему по кельтской языковой ветке, бретонское feiz [fe: ] – вера, и fiz – доверие, наводит на русское дополнение, в виде образного «слепая вера», а однокоренное бретонское же feukañ [føkã] или feuk – смутить, шокировать, лишь, подкрепляет мои доводы близкими по смыслу русским ишь ты! – искажённое производное от «видишь ты?», которое употребляется при выражении изумления, восхищения, соответствуя по значению словам: «смотри-ка!» или «глянь!», а также употребляется при выражении неодобрения, осуждения, обиды, либо употребляется при выражении несогласия с чем-либо, соответствуя по значению словам: «вот ещё!», «ну да!», «как же!», «как бы не так!», то бишь, возглас, выражающий удивление, недоверие и сомнение. Так вот, последнее толкование как раз и есть в чистом виде описание всякого фейка, и присуще его сути. Кстати, насколько случайное, настолько же и знаковое совпадение, проявляется в удивительно созвучном ему семитском словообразовании факир (от арабского faqīr «бедняк») – фокусник, йог, дрессировщик животных, заклинатель болезней, толкователь снов, глотатель шпаг, суфийский религиозный нищий в Индии, род бродячих монахов. Ведь на фарси фоқа – нищета, нужда, бедность, только подчёркивает пустотуи бессодержательность какого-либо фейка, а ирано-таджикское фак (к) – разъединение, отделение, устранение; будто бы напоминает русский речевой оборот «бабка надвое сказала» – часть поговорки, означающей неясность, неизвестность последствий после совершения действий; корни этого выражения относят, обычно, к гаданиям, в которые мало кто верит и подвергает сомнениям (ср. с малагас. fahitana — видимость). Недаром же фокус как «обман зрения», происходит от латинского focus «очаг», который очень близок, и по звучанию, и по значению латинскому же oculus «очи», поскольку русское око на латыни и есть ocul, а русское просторечное очко – это ничто иное как «ничего, дыра, лоханка, ноль, пустышка, липа». Следовательно, англизированное определение «фейк», по моему убеждению суть производное от ирландского слова, находящегося в прямом родстве с латинским «фокус» и дальнем родстве с однокоренным русским словом «око», а потому