Уильям Шекспир. Сборник. Уильям Шекспир

Уильям Шекспир. Сборник - Уильям Шекспир


Скачать книгу
в Мантуе, где этот подлый ссыльный

      Теперь живет, есть некто у меня,

      Кому я поручу поднесть такого

      Питья ему, что и Ромео скоро

      Отправится к Тибальду; и тогда,

      Надеюсь, ты довольна будешь.

Джульетта

      Нет.

      Не буду я довольна до тех пор,

      Пока его я не увижу… мертвым…

      Да мертвым стало сердце у меня,

      Тоскуя о покойнике. Синьора,

      Найдите лишь такого человека,

      Который бы отнес Ромео яд;

      А я его так хорошо составлю,

      Что тотчас же спокойно он заснет,

      Приняв его. Как больно сердцу – слышать

      Ромео имя и не обладать

      Возможностью пойти к нему тотчас же,

      Чтоб всю любовь, которую к Тибальдо

      Питала я, обрушить на убийцу!

Синьора Капулетти

      Готовь свой яд; такого человека

      Я отыщу. Теперь же, дочь моя,

      Скажу тебе я радостную новость.

Джульетта

      В столь грустные минуты радость кстати;

      В чем эта новость состоит, синьора?

Синьора Капулетти

      Дитя мое, заботлив твой отец:

      Чтобы тебя избавить от печали,

      Он выбрал день для радости внезапной,

      Нежданной для тебя и для меня.

Джульетта

      Какой же день? Какая это радость?

Синьора Капулетти

      Дитя мое, в четверг, поутру, в храме

      Петра тебя прекрасный граф Парис,

      Достойный, благородный, назовет

      Счастливою своей женой.

Джульетта

      Нет, храмом

      Петра клянусь, святым Петром клянусь,

      Что не назвать ему меня женою!

      Да и притом, я так изумлена

      Поспешностью такою. Как возможно,

      Венчаться с тем, кто моего согласья

      На этот брак не спрашивал? Синьора,

      Пожалуйста, скажите вы отцу,

      Что выходить я замуж не желаю

      Покуда; а когда пойду, клянусь,

      Я выберу скорее уж Ромео, –

      Которого так ненавижу я, –

      Чем графа. Да, действительно, сказали

      Вы новость мне!

Синьора Капулетти

      Вот твой отец идет.

      Скажи ему сама, и ты увидишь –

      Как примет он решение твое.

      Входят Капулетти и кормилица.

Капулетти

      С закатом дня роса на землю сходит,

      Но моего племянника закат

      Принес нам дождь. Что, девочка-фонтан?

      Ты все в слезах, не унялся их ливень?

      Теперь в твоем миниатюрном теле

      И море есть, и ветер, и ладья:

      Твои глаза, что я назвал бы морем,

      Вздымаются приливом горьких слез;

      Средь этого соленого потока

      Плывет ладья – твое, Джульетта, тело;

      А ветер, что с потоком этим спорит

      Так бешено, изображают вздохи.

      И если штиль внезапный не придет,

      Твою ладью сломает эта буря.

      Ну, что, жена, передала ль ты ей,

      Что мы с тобой решили?

Синьора Капулетти

      Да, синьор;

      Но ничего она не хочет слышать,

      И


Скачать книгу