Уильям Шекспир. Сборник. Уильям Шекспир

Уильям Шекспир. Сборник - Уильям Шекспир


Скачать книгу
слез вредишь ему словами.

Джульетта

      Но истина – не клевета; притом,

      Ведь о своем лице я говорю.

Парис

      Оно мое, ты ж на него клевещешь.

Джульетта

      Быть может – да, так как оно не мне

      Принадлежит. Святой отец, теперь

      Свободны ль вы, иль около вечерни

      Прийти мне к вам?

Лоренцо

      К твоим услугам я.

      Синьор, мы с ней должны одни остаться.

Парис

      Избави Бог, чтоб в деле покаянья

      Я стал мешать. Джульетта, разбужу

      Я рано вас в четверг. Теперь – прощайте,

      Примите мой священный поцелуй.

      Целует ее и уходит.

Джульетта

      О, дверь запри, и будем вместе плакать;

      Нет помощи, спасенья для меня!

Лоренцо

      Известно мне твое, Джульетта, горе;

      Как тут помочь – придумать не могу.

      Я слышал, ты в четверг должна венчаться:

      Ничем нельзя отсрочить этот брак.

Джульетта

      Не говори, что ты об этом слышал,

      А научи – как это устранить.

      Коль мудростью своей не в состояньи

      Ты мне помочь, то назови хоть мудрым

      Решение мое, – и этот нож

      Сейчас меня от бедствия избавит.

      Душой сам Бог соединил меня

      С Ромео; ты соединил нам руки, –

      И прежде чем вот этою рукой

      Я договор скреплю о новом браке

      Иль моему Ромео изменю,

      Чтобы отдать другому это сердце, –

      Погибнут пусть и сердце, и рука.

      Пусть опытность преклонных лет научит

      Тебя – подать мне тотчас же совет;

      Не то – между моей бедой и мною

      Посредником вот этот будет нож,

      И он решит – там, где твой ум и опыт

      Мне честного исхода не дадут.

      Ну, говори скорее, не томи, –

      Я без того томлюсь от нетерпенья:

      Смерть, смерть скорей, когда уж нет спасенья!

Лоренцо

      Послушай, дочь: надежду вижу я,

      Но тут нужна отчаянная смелость,

      Настолько же отчаянная, как

      То бедствие, что отвратить нам нужно.

      Когда уж ты решилась умереть

      Скорее, чем за графа выйти замуж,

      То предпочтешь ты настоящей смерти

      Притворную, чтоб избежать стыда,

      Влекущего тебя к самоубийству.

      Коль ты смела, то способ я найду.

Джульетта

      О, только бы не выходить за графа!

      Вели ты мне с высокой башни прыгнуть,

      Идти к ворам, с змеями пресмыкаться,

      Или закуй меня с медведем на цепь,

      Иль на ночь в склеп, наполненный костями

      Смердящими и грудой черепов,

      Меня запри, иль в свежую могилу

      Вели мне лечь под саван мертвеца, –

      Все, все, о чем и слышать не могу я

      Без трепета, готова сделать я,

      Без всякого сомнения и страха,

      Чтоб милому Ромео моему

      Остаться мне женою безупречной.

Лоренцо

      Так слушай же: иди теперь домой;

      Будь весела и изъяви согласье

      На


Скачать книгу