Король-Рыбак / Fisher King. Дон Нигро
.
ГЭВИН РОУЗ[2] (18 лет) – солдат армии северян.
ДОК МАКГОРТ (57 лет) – врач армии северян.
БАД КЕЙСИ (27 лет) – солдат армии северян.
РУДД РИС (18 лет) – солдат армии северян.
МЕРЛИН РИС[3] – отец РУДДА.
БЕЛ РИС[4] (17 лет) – сестра РУДДА.
ПИРС УЭЛШ (17 лет) – деревенский парень.
МИССИС УЭЛШ (34 года) – мать ПИРСА.
ОЗ МАКАЛЛЕН (74? года) – старик.
ЛИЛ МАКАЛЛЕН (20? лет) – красавица-дочь МАКАЛЛЕНА.
Декорация:
Осень 1864 г. Густой лес в том месте, где сходятся юг Пенсильвании, запад Мэриленда, восток Западной Виргинии и север Виргинии. Одна декорация для всех локаций, поляны в лесу и комнаты в полуразрушенных домах, территория рядом с ними, кресло-качалка, старая фисгармония, что-то еще, если необходимо.
Драматург выражает благодарность за существенную помощь на ранних этапах создания этой пьесы:
Национальному фонду поддержки искусств за предоставление гранта в 1981 г.
Театру Элайенс в Атланте, где была проведена сценическая читка пьесы 13 декабря 1981 г.
Рею Аранхе, Фреду Чэппеллу и Лоренсу Харбисону из «Сэмюэль Френч, Инк.» и Джозефу Нигро.
Действие первое
Картина 1
(В темноте поет КЕЙСИ. Сцена медленно освещается).
КЕЙСИ (поет):
Что-то вроде волос моей женщины,
Плывет, сверкая алым на ветру,
Везде, но не там, где мне хочется,
Мелькая в переплетенье яблонь.
Выпей мое вино из одуванчиков,
Сказала женщина в лесу.
Солдат такой красавчик.
Заберу к себе, если смогу[5].
(Поют птицы. Лес у дома матери ПИРСА. ПИРС сидит на земле, торт ладони о землю, потом трет лицо, облизывает одну ладонь, отвечает воркованию голубя. За его спиной из леса появляется РУДД, в потрепанной солдатской форме, с винтовкой. Смотрит на ПИРСА. Птица отвечает ПИРСУ. ПИРС отвечает птице. Следом из леса появляется ГЭВИН, его форма потрепана чуть меньше. РУДД указывает винтовкой на ПИРСА).
РУДД. Посмотри, кого мы нашли, Гэвин. Дитя Луны.
ПИРС (поворачивается к ним). Эй. Вы двое – солдаты.
ГЭВИН. Не выглядит он опасным.
ПИРС. Вы – солдаты.
РУДД. Не знаю, Гэв. Парень сообразительный. Сразу понял, что мы – солдаты. С ним лучше быть настороже.
ГЭВИН. Вода поблизости есть?
РУДД. Есть. Я ее чую.
ПИРС. У нас родник за домом. Меня зовут Пирс Уэлш. Добрый день.
(Направляется к ним, протягивает руку).
РУДД (наставляет на него винтовку). Не приближайся, парень.
ГЭВИН. Рудд…
ПИРС. Все нормально. Я люблю солдат. Мои браться Амос и Джек были солдатами. Позволишь взглянуть на твою винтовку?
(ПИРС тянется к винтовке РУДДА).
РУДД (отдергивает винтовку). Держи свои чертовы руки подальше от моей винтовки, парень. Думай, что делаешь.
ПЕНДРАГОН (появляется с КЕЙСИ и МАКГОРТОМ). Рудд, может, тебе лучше целиться в свой нос?
КЕЙСИ (смотрит па ПИРСА). И как это все понимать?
РУДД. Какой-то чертов тупоголовый парень.
ПЕНДРАГОН. Ты живешь здесь, сынок?
ПИРС. Я и моя мама.
ПЕНДРАГОН. А за домом родник?
ПИРС. Да. Набирайте воду, если нужно. Армия близко? Они будут сражаться?
РУДД. Да, мы будем сражаться. А для чего, по-твоему, существует армия?
ПИРС (обращаясь к ПЕНДРАГОНУ). Могу я пойти и посмотреть, солдат?
РУДД. Говори с ним уважительно, парень. Это майор Джон Пендрагон из Добровольцев Огайо, вот с кем ты говоришь. Он – знаменитый человек.
ГЭВИН. Молодец, Рудд. Может, вывесить объявление, чтобы все вокруг знали, кто мы, куда идем и что собираемся делать, когда придем туда.
РУДД. У нас есть план? Я не знал? Какой?
МАКГОРТ. Мы собираемся закатить пир, пригласить конфедератов и устроить танцы.
ПИРС. Я не знаю, как танцевать, но мои братья умели. Они были хорошими солдатами. Они мертвы. И мой папаша убежал с сестрой могильщика, так что я остался только с мамашей.
КЕЙСИ. Можем мы побыть здесь какое-то время, майор. У меня ноги сбиты в кровь.
РУДД. Мы не так далеко от шатра моего отца. Ты это знаешь, Гэвин.
ПИРС. Твой папашу живет в шатре? Он что, циркач?
РУДД. Нет, он – проповедник. Нам надо пройти чуть дальше, и мы окажемся рядом с моим отцом и моей сестрой Бел. Можем мы это сделать, майор, сэр?
ПЕНДРАГОН.
2
Появляется в пьесе «Зеленый человек».
3
Появляется в пьесе «Рианнон».
4
Майор, Дженни, Гэвин и Бел – персонажи пьесы «Колдунья». Гэвин и Бел – пьесы «Тристан».
5
Театр может предложить свой перевод. Полный английский текст «Баллады «Король-Рыбак» приведен в «Авторском послесловии».