Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
не станет для одного – ногой, для другого – путами[52].

      Для одного – нога, для другого – путы на ноге,

      Для одного – яд, а для другого – словно сахар.

      Для змеи змеиный яд – это жизнь,

      А по отношению к человеку он – смерть!

      Для водяных созданий море подобно саду,

      Для наземных созданий оно – смерть и боль.

      70 Точно так же, о сведущий муж, перечисли

      [Примеры] такого отношения, от одного до тысячи![53]

      Зайд по отношению к одному является шайтаном[54],

      По отношению к кому-то другому он – султан, [оказывающий ему

      покровительство].

      Этот скажет: «Зайд – возвышенный праведник!»,

      А тот скажет: «Зайд – неверный, заслуживающий смерти!»[55]

      Зайд – одна [и та же] самость, но для этого [человека] он – щит[56],

      А для того сплошь тягость и вред.

      Если хочешь, чтобы для тебя он был сладостью,

      То смотри на него глазами влюбленных в него[57].

      75 Не смотри своими глазами на того прекрасного[58],

      Глазами ищущих смотри на искомое!

      Отврати свои глаза от того прекрасноглазого,

      Одолжи глаза у влюбленных в него![59]

      И даже у него одолжи глаза и взгляд,

      Затем его глазами смотри на его лик[60],

      Дабы ты был защищен от пресыщения и скуки —

      Вот для чего Всемогущий рек: «Был Бог для него[61].

      Глазами его Я буду, и руками, и сердцем» —

      Чтобы осчастливленный Им спасся от напастей[62].

      80 Все ненавистное, когда оно стало указанием

      В сторону твоего возлюбленного – любимый и задушевный друг[63].

      Рассказ о проповеднике, который в начале каждой проповеди[64] молился за притесняющих, жестокосердых и лишенных [религиозных] убеждений

      Некий проповедник, когда всходил на кафедру,

      Принимался молиться за разбойников[65].

      Воздевал руки: «О Господи, помилуй

      Дурных, подстрекающих и непокорных,

      Всех насмехающихся над добрыми людьми,

      Всех язычников сердцем, всех обитателей монастыря![66]

      Не молился он за чистых[67],

      Не молился ни за кого, кроме порочных.

      85 Ему сказали: «Так не принято,

      Молитва за заблудших – это не великодушие».

      Он сказал: «Из-за них я обрел благо,

      По этой причине я стал за них молиться.

      Они сотворили столько мерзости, насилия и притеснения,

      Что обратили меня от зла к добру.

      Каждый раз, как я обращал лицо к этому миру,

      Из-за них я получал рану или удар.

      Я прятался от ударов в Той стороне —

      Волки загоняли меня на путь![68]

      90 Поскольку они стали причиной моего добронравия,

      Мне должно молиться за них, о здравомыслящий!»[69]

      Раб


Скачать книгу

<p>52</p>

Смысл: каждое явление в этом мире на одном основании считается добром, а на другом – злом, для одного человека оно целительно, как сахар, и есть причина его движения вперед, а для другого оно губительно и препятствует достижению цели (Замани).

<p>53</p>

Смысл: теперь ты сам можешь привести примеры «относительности» определения любого человека.

<p>54</p>

Имя Зайд традиционно использовалось арабскими грамматистами в примерах на то или иное правило.

<p>55</p>

Неверный (گبر) – гебр, зороастриец; в поэзии, в частности во многих контекстах «Маснави», употребляется расширительно, в значении «немусульманин, нечестивец» (см., например, б. 338, 2739 и 3980 первого дафтара [Маснави 2007, с. 44, 193 и 270]).

<p>56</p>

Щит – جُنان, возможно чтение جِنان джинан «райские сады», и جَنان джанан «сердце».

<p>57</p>

Намек на предание о том, как халифу рассказали историю про Маджнуна, одержимого любовью к Лайли. Он велел привести Маджнуна, тот рассказал о красоте возлюбленной, и халиф приказал разыскать ее. Увидев девушку, халиф решил, что она не краше любой из его наложниц. Тогда Маджнун воскликнул: «На красоту Лайли нужно смотреть глазами Маджнуна»; в таком виде сюжет позднее изложен в «Гулистане» [Са‘ди 1959, с. 162–163], в «Маснави» сама Лайли отвечает халифу: «Помолчи, ведь ты не Маджнун»; см.: М1: 407–408 [Маснави 2007, с. 49].

<p>58</p>

Прекрасный (خوب) – мы переводим в мужском роде, условившись, что подразумеваемый референт – «Возлюбленный Друг», но равно допустим и перевод с использованием женского рода (Возлюбленная).

<p>59</p>

Прекрасноглазый – خوش چشم, букв. «с хорошими глазами»; ср. М3: 2515, где этот же композит обозначает «прозорливого», «наделенного внутренним зрением» искателя истины.

<p>60</p>

Т. е. следует заменить свой взор взором Возлюбленного; см. сходное утверждение в М1: 921–922 [Маснави 2007, с. 80]. По мнению Замани, б. 77–80 касаются проблемы «растворения» (فناء) поклоняющегося (عبد) в Поклоняемом (معبود) и истинного познания Бога.

<p>61</p>

Аллюзия на хадис, см. примеч. к б. 7. Смысл бейта: чтобы избежать тоски и одиночества, тебе следует полностью отдать свое бытие Богу, и Он будет с тобой по Его слову: «[Кто пребудет для Бога], пребудет для него Бог».

<p>62</p>

В первом полустишии – аллюзия на хадис: «[…]Поистине, Всеблагой и Всевышний Аллах сказал: “Я объявлю войну враждующему с тем, кто близок ко Мне! Любимейшим из всего, что бы [ни делал] раб Мой в стремлении приблизиться ко Мне, является для Меня то, что Я вменил ему в обязанность, и будет раб Мой стараться приблизиться ко Мне, делая больше положенного, пока Я не полюблю его; когда же Я полюблю его, то стану его слухом, посредством которого он будет слышать, и его зрением, посредством которого он будет видеть, и его рукой, которой он будет хватать, и его ногой, с помощью которой он будет ходить, и если он попросит Меня [о чем-нибудь], Я обязательно дарую ему [это], а если обратится ко Мне за защитой, я обязательно защищу его, и ничто из совершаемого Мною не заставляет Меня колебаться в такой мере, как [необходимость забирать] душу верующего, не желающего смерти, ибо Я не желаю причинения ему зла”» [Сахих аль-Бухари, с. 797]. Этот хадис весьма часто цитируется в суфийских текстах, Руми неоднократно ссылается на него в «Маснави» в подтверждение какого-либо тезиса, ср. М1: 1937–1939.

<p>63</p>

В первом полустишии – аллюзия на айат Корана [2: 213], который цитируется в названии данного рассказа, см. коммент. к названию.

<p>64</p>

Проповедь (تذکیر) – букв. «поминание»; здесь: религиозная проповедь.

<p>65</p>

Разбойники (قاطعان راه) – букв. «пресекающие путь»; см. [Афифи 1993, сл. ст. قاطع راه], где именно данный бейт иллюстрирует значение словосочетания.

<p>66</p>

Обитатели монастыря (اهل دیر) – т. е. неверные (букв. «люди дайр»; دیر дайр — христианский монастырь, святилище (немусульманское), метафорически – «питейный дом» (особенно в сочетании دیر مغان «святилище магов»)), поэтому в контексте бейта, где перечисляются разряды «плохих людей», для اهل دیر возможен и перевод «завсегдатаи питейного дома»; Замани дает в пересказе бейта синоним صومعه نشینان «живущие в келье», т. е. монахи, отшельники.

<p>67</p>

Чистые – اصفیا (мн. ч. от صفی), также «избранные», «наилучшие», «любимые», ср. прозвание Адама – صفی الله «избранный друг Божий».

<p>68</p>

Второе полустишие «поясняет» первое: столкнувшись с отвратительными людскими пороками, рассказчик укрепляется в вере и добродетели, получается, что, убегая от волков, он выходит на правильный путь.

<p>69</p>

Добронравие (صلاح букв. «благо, добро», также «благочестие», «добродетель») – поведение, соответствующее нормам мусульманского закона.