Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми
делает один ветер пагубой самума,
[А] утренний ветерок делает приносящим радость[92].
135 Он положил тебе в основу ветер дыхания,
Чтобы ты по аналогии с ним судил о каждом ветре[93].
Дыхание не становится речью, не [проникшись] милостью или гневом,
Для иных людей оно – мед, а для иных – яд.
Веер движется, чтобы доставить наслаждение кому-то
И ради принуждения всякого комара и мухи[94].
Почему же вееру Господнего предопределения
Не быть наполненным испытаниями и переживаниями?!
Раз частица ветра – дыхание или [ветер] веера –
Бывает либо портящей, либо исправляющей, и никакой иной,
140 Этот северный, восточный или западный ветер
Может ли быть чужд милости и благодеяния?[95]
Посмотри на горсть пшеницы из амбара,
Пойми, что [и] вся [остальная] такая же.
Любой ветер из башни небесного ветра
Разве вырвется, не будь веера того управляющего ветрами?[96]
На току во время молотьбы[97]
Разве крестьяне не просят у Бога ветра,
Чтобы солома отделилась от пшеницы,
Чтобы пойти ей либо в ямы, либо в амбар?
145 Если долго не является тот веющий ветер,
Ты увидишь, как все умоляют Истинного.
Точно так же при родах, тот ветер рождения
Если не повеет, раздается вопль боли: «Помоги!»[98]
Если не знают, что Он – управляющий им,
Откуда привычка молить о ветре?
Точно так же корабельщики хотят ветра,
Все просят его у Господина рабов.
Точно так же при зубной боли у ветра
Ты просишь защиты с жаром и верой[99].
150 К Богу смиренно взывают воины,
Мол, о Обретающий желанное[100], пошли ветер победы!
Записок с молитвой просят также
У каждого почитаемого женщины при родовых муках[101].
Итак, все знают наверняка,
Что это Господин миров насылает ветер[102].
Итак, для ума любого сведущего несомненно,
Что вместе с движущимся [всегда] есть движитель.
Если ты не видишь его воочию,
Узнай о нем по проявлению воздействия.
155 Тело движется душой; ты не видишь душу,
Так по движению тела узнай о душе!
Он (влюбленный) сказал: «Пусть я неуч в учтивости,
Зато расторопен в верности и поиске!»[103]
Она сказала, мол, учтивость – это то, что уже проявилось,
Про остальное ты сам знаешь, о упорствующий [в своей неправоте]!
Рассказ о суфии, который застал свою жену с посторонним[104]
Однажды суфий подошел к дому,
Дом был заперт, а жена – с башмачником[105].
Уединилась жена со своим слугой
Там в единственной комнате [дома] из-за плотского искушения[106].
160 Когда суфий в
92
Самум (سموم) – знойный ветер Аравийской пустыни, часто сопровождается пыле-песчаной бурей, губит растительность и опасен для животных и человека; утренний ветерок (صبا
93
Смысл: Бог сделал дыхание основой твоей жизни, чтобы ты по аналогии мог судить о других ветрах; так же, как ты можешь распоряжаться своим дыханием, превращая его в благие или дурные речи, другие ветры нуждаются в том, кто ими распоряжается, они движутся и обретают определенное качество благодаря «двигателю» (Замани).
94
Принуждение (قهر) – то же слово употреблено в б. 136 в значении «гнев».
95
В бейте перечислены арабские названия ветров: северный (شمال,
96
Башня небесного ветра (باد آسمان برج). Тавфик Субхани полагает, что имеется в виду сфера воздуха как первоэлемента (
97
Молотьба —انتقاد, букв. «отбор», терминологически – отделение поддельных монет от настоящих; здесь: отделение зерен от колосьев и стеблей.
98
Ветер рождения (باد ولاد) – в традиционной медицине считалось, что во время родов в матке женщины возникает особый ветер, который способствует легкому разрешению от бремени, а пока этот ветер не повеет, роженица испытывает сильные боли (Замани).
99
При зубной боли – непосредственной причиной зубной боли, как и многих других хворей, считался некий ветер, возникающий в соответствующем месте человеческого тела; эти медицинские воззрения нередко обыгрывались в поэзии. Например, в поэме «Сад истин» (
100
Обретающий желанное (کامران) – тот, любое желание которого исполняется.
101
Записка с молитвой (رقعۀ تعویذ, букв. «записка взывания о помощи, заклинания») – род оберега для защиты от боли; футляр с запиской, содержащей избранные айаты Корана, «прекрасные имена» Бога, другие благие слова или молитвы, вешали на шею больного или привязывали к его руке. Для рожениц существовали особые обереги, например, в записке помещали айат 7 из 86-й суры, где сказано: «(5) Да обратит человек взор на то, из чего творится он. (6) Он творится из влаги, выливающейся, (7) выходящей из чресел и костей груди» (пер. Г. С. Саблукова). Записку помещали в сосуд с водой, частью которой роженицу поили, а частью омывали ей лицо (Замани). Почитаемый (عزیز) – местный святой, шейх, мулла, способный заступиться за мать и ребенка перед Богом.
102
В Коране Бог многократно именуется «тем, кто посылает ветры», см., например, 7: 55 (57), 15: 22, 25: 50 (48).
103
Формально б. 124–155 содержат речь возлюбленной, упрекающей влюбленного в неучтивости и невежестве и объясняющей, что человеку надлежит ни на миг не забывать о Божественном присутствии, а данный бейт включает ответ влюбленного: пусть он и проявил незнание приличий, пожелав сразу перейти к объятиям, но поступил так потому, что постиг науку преданности и поиска возлюбленной. Можно, вслед за К. Замани, рассматривать предшествующий отрывок как прямое обращение рассказчика к читателю, а данный бейт – как возвращение к истории «о том влюбленном, который бежал от ночного сторожа…».
104
Рассказ является «вставкой» в историю о влюбленном, бежавшем от ночного сторожа и встретившем в саду возлюбленную. Как явствует далее, из б. 211, рассказ ведется от лица возлюбленной.
105
Дом был заперт (خانه یک در بود, букв. «дом был с одной дверью», см. [Диххуда, сл. ст.یک در] – некоторые комментаторы понимают строку буквально, тогда как имеется в виду, что две створки двери стали «одной дверью», т. е. дверь была заперта (Замани). Возможно также, что сочетание یک در «одна дверь» приобрело в разговорной речи значение «с запертой дверью» как начало пословицы یک در بسته هزار در باز («Одна дверь закрыта, тысяча дверей открыта»).
106
Уединилась – в ориг. جفت گشته, также