Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
делает один ветер пагубой самума,

      [А] утренний ветерок делает приносящим радость[92].

      135 Он положил тебе в основу ветер дыхания,

      Чтобы ты по аналогии с ним судил о каждом ветре[93].

      Дыхание не становится речью, не [проникшись] милостью или гневом,

      Для иных людей оно – мед, а для иных – яд.

      Веер движется, чтобы доставить наслаждение кому-то

      И ради принуждения всякого комара и мухи[94].

      Почему же вееру Господнего предопределения

      Не быть наполненным испытаниями и переживаниями?!

      Раз частица ветра – дыхание или [ветер] веера –

      Бывает либо портящей, либо исправляющей, и никакой иной,

      140 Этот северный, восточный или западный ветер

      Может ли быть чужд милости и благодеяния?[95]

      Посмотри на горсть пшеницы из амбара,

      Пойми, что [и] вся [остальная] такая же.

      Любой ветер из башни небесного ветра

      Разве вырвется, не будь веера того управляющего ветрами?[96]

      На току во время молотьбы[97]

      Разве крестьяне не просят у Бога ветра,

      Чтобы солома отделилась от пшеницы,

      Чтобы пойти ей либо в ямы, либо в амбар?

      145 Если долго не является тот веющий ветер,

      Ты увидишь, как все умоляют Истинного.

      Точно так же при родах, тот ветер рождения

      Если не повеет, раздается вопль боли: «Помоги!»[98]

      Если не знают, что Он – управляющий им,

      Откуда привычка молить о ветре?

      Точно так же корабельщики хотят ветра,

      Все просят его у Господина рабов.

      Точно так же при зубной боли у ветра

      Ты просишь защиты с жаром и верой[99].

      150 К Богу смиренно взывают воины,

      Мол, о Обретающий желанное[100], пошли ветер победы!

      Записок с молитвой просят также

      У каждого почитаемого женщины при родовых муках[101].

      Итак, все знают наверняка,

      Что это Господин миров насылает ветер[102].

      Итак, для ума любого сведущего несомненно,

      Что вместе с движущимся [всегда] есть движитель.

      Если ты не видишь его воочию,

      Узнай о нем по проявлению воздействия.

      155 Тело движется душой; ты не видишь душу,

      Так по движению тела узнай о душе!

      Он (влюбленный) сказал: «Пусть я неуч в учтивости,

      Зато расторопен в верности и поиске!»[103]

      Она сказала, мол, учтивость – это то, что уже проявилось,

      Про остальное ты сам знаешь, о упорствующий [в своей неправоте]!

      Рассказ о суфии, который застал свою жену с посторонним[104]

      Однажды суфий подошел к дому,

      Дом был заперт, а жена – с башмачником[105].

      Уединилась жена со своим слугой

      Там в единственной комнате [дома] из-за плотского искушения[106].

      160 Когда суфий в


Скачать книгу

<p>92</p>

Самум (سموم) – знойный ветер Аравийской пустыни, часто сопровождается пыле-песчаной бурей, губит растительность и опасен для животных и человека; утренний ветерок (صبا саба) – северо-восточный весенний ветер; в арабской и персидской лирической поэзии – ветерок, прилетающий весенним утром и «раскрывающий» цветы, поверенный тайн и посланец влюбленных; в литературе суфизма – ветер, дуновение которого доносится по утрам от Божественного престола [Диххуда, сл. ст. صبا].

<p>93</p>

Смысл: Бог сделал дыхание основой твоей жизни, чтобы ты по аналогии мог судить о других ветрах; так же, как ты можешь распоряжаться своим дыханием, превращая его в благие или дурные речи, другие ветры нуждаются в том, кто ими распоряжается, они движутся и обретают определенное качество благодаря «двигателю» (Замани).

<p>94</p>

Принуждение (قهر) – то же слово употреблено в б. 136 в значении «гнев».

<p>95</p>

В бейте перечислены арабские названия ветров: северный (شمال, шимал) – в традиционной натурфилософии считался ветром «холодной и сухой природы», благоприятным для человеческого тела; восточный (صبا саба) или северо-восточный (см. примеч. к б. 134), западный (دبور, дабур) или юго-западный ветер, противоположный саба, неблагоприятен для человека; в литературе суфизма с ним сравнивают победу животной души над духом человека. Смысл бейта: каждый из ветров, как благоприятный, так и неблагоприятный, приведен в движение Богом и потому исполняет высшее предназначение. Замани отмечает возможную скрытую отсылку к словам Пророка: «Каждый раз, как видите ветер, не проклинайте его! (فاذا رأیتموها فلاتسبها)».

<p>96</p>

Башня небесного ветра (باد آسمان برج). Тавфик Субхани полагает, что имеется в виду сфера воздуха как первоэлемента (курра-и хава) [Маснави, Субхани, с. 494, примеч. 5]. – Примеч. ред.

<p>97</p>

Молотьба —انتقاد, букв. «отбор», терминологически – отделение поддельных монет от настоящих; здесь: отделение зерен от колосьев и стеблей.

<p>98</p>

Ветер рождения (باد ولاد) – в традиционной медицине считалось, что во время родов в матке женщины возникает особый ветер, который способствует легкому разрешению от бремени, а пока этот ветер не повеет, роженица испытывает сильные боли (Замани).

<p>99</p>

При зубной боли – непосредственной причиной зубной боли, как и многих других хворей, считался некий ветер, возникающий в соответствующем месте человеческого тела; эти медицинские воззрения нередко обыгрывались в поэзии. Например, в поэме «Сад истин» (Хадикат ал-хакайик) Санаи рассказано, как некто, увидев, что друг его страдает от зубной боли, в утешение сказал: «Это ветер, не печалься из-за этого! // Тот сказал: Конечно, для тебя-то это так. // Для меня эта боль – гора из стали, // Поскольку ты освободился от нее, для тебя она – ветер»; цит. по (Замани).

<p>100</p>

Обретающий желанное (کامران) – тот, любое желание которого исполняется.

<p>101</p>

Записка с молитвой (رقعۀ تعویذ, букв. «записка взывания о помощи, заклинания») – род оберега для защиты от боли; футляр с запиской, содержащей избранные айаты Корана, «прекрасные имена» Бога, другие благие слова или молитвы, вешали на шею больного или привязывали к его руке. Для рожениц существовали особые обереги, например, в записке помещали айат 7 из 86-й суры, где сказано: «(5) Да обратит человек взор на то, из чего творится он. (6) Он творится из влаги, выливающейся, (7) выходящей из чресел и костей груди» (пер. Г. С. Саблукова). Записку помещали в сосуд с водой, частью которой роженицу поили, а частью омывали ей лицо (Замани). Почитаемый (عزیز) – местный святой, шейх, мулла, способный заступиться за мать и ребенка перед Богом.

<p>102</p>

В Коране Бог многократно именуется «тем, кто посылает ветры», см., например, 7: 55 (57), 15: 22, 25: 50 (48).

<p>103</p>

Формально б. 124–155 содержат речь возлюбленной, упрекающей влюбленного в неучтивости и невежестве и объясняющей, что человеку надлежит ни на миг не забывать о Божественном присутствии, а данный бейт включает ответ влюбленного: пусть он и проявил незнание приличий, пожелав сразу перейти к объятиям, но поступил так потому, что постиг науку преданности и поиска возлюбленной. Можно, вслед за К. Замани, рассматривать предшествующий отрывок как прямое обращение рассказчика к читателю, а данный бейт – как возвращение к истории «о том влюбленном, который бежал от ночного сторожа…».

<p>104</p>

Рассказ является «вставкой» в историю о влюбленном, бежавшем от ночного сторожа и встретившем в саду возлюбленную. Как явствует далее, из б. 211, рассказ ведется от лица возлюбленной.

<p>105</p>

Дом был заперт (خانه یک در بود, букв. «дом был с одной дверью», см. [Диххуда, сл. ст.یک در] – некоторые комментаторы понимают строку буквально, тогда как имеется в виду, что две створки двери стали «одной дверью», т. е. дверь была заперта (Замани). Возможно также, что сочетание یک در «одна дверь» приобрело в разговорной речи значение «с запертой дверью» как начало пословицы یک در بسته هزار در باز («Одна дверь закрыта, тысяча дверей открыта»).

<p>106</p>

Уединилась – в ориг. جفت گشته, также груб. «совокупилась, спарилась».