Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми
невежества[147].
Что мне спрашивать того, кто в банной топке,
Мол, как ты? Ведь он – вверх тормашками![148]
Мир как подобие банной топки, а благочестие как подобие бани[149]
238 Пристрастие к миру – это как топка при бане,
Ведь из-за него жарка баня благочестия.
Но доля благочестивого от этой топки – чистота,
Поскольку он – в бане и в чистоплотности.
240 Богачи похожи на тех, кто тащит навоз,
Чтобы смотритель бани разводил огонь[150].
Алчность вложил в них Бог для того,
Чтобы баня была горячей и славной[151].
Оставь эту топку и направься в баню,
Прощание с топкой, считай, и есть эта баня!
Всякий, кто в топке, он словно прислужник
Для того, кто терпелив и благоразумен.
У всякого, кто вошел в баню, приметы его
Видны на его пригожем лице[152].
245 У тех, кто в топке, тоже есть явные приметы —
В одежде и в копоти и пыли [на них][153].
А если не увидишь его лица, услышь его запах,
Запах служит посохом любому слепцу![154]
А если не слышишь запаха, вовлеки его в разговор,
Из нового рассказа узнай старую тайну!
Вот говорит какой-нибудь истопник, наживший золота:
«Двадцать корзин навоза я натаскал [с утра] до ночи!»[155]
Алчность твоя в мире словно пламя –
Каждый язык разинул тысячу пастей![156]
250 Для разума это золото мерзко, как навоз,
Хотя, подобно навозу, оно [дает] сиять огню.
Солнце, которое пышет огнем,
Делает сырой навоз пригодным для огня.
Солнце также и тот камень обратило в золото,
Чтобы в топку алчности упало сто искр[157].
Некто говорит: мол, я нажил добра.
Что это значит? – Натаскал столько-то навоза!
Хоть эти слова и умножают позор,
Среди тружеников топки этим хвалятся!
255 Мол, ты притащил до ночи шесть корзин,
Я же без труда притащил двадцать корзин.
Кто родился в топке и не видел чистоты,
Тому запах мускуса причиняет мучения.
Рассказ о дубильщике кожи, которому на базаре торговцев благовониями стало дурно и тошно от запаха благовоний и мускуса[158]
Одному [дубильщику] стало дурно, и он весь скорчился,
Когда попал на базар торговцев благовониями[159].
Аромат, [шедший] от доблестных торговцев благовониями, сразил его,
Так что у него закружилась голова и он рухнул на месте.
Как мертвый, он пролежал без сознания
Полдня посреди дороги.
260 Тем временем около него собрался народ,
Все приговаривали: «Нет силы!», [пытаясь] помочь[160].
Один ладонью растирал ему сердце,
Другой опрыскивал его розовой водой.
Он не ведал, что на лугу
Из-за
147
В начале изложения этой истории сказано, что юноша искал возлюбленную семь лет (см. третий дафтар, б. 4780).
148
Смысл: зачем мне расспрашивать о делах того, кто, подобно человеку, работающему в банной топке и склоняющему голову к жаркому пламени, ниспровергнут (بوَد سر نگون, букв. «находится головой вниз») в пламя своих животных страстей и настолько невежественен, что не понимает своего бедственного положения (Замани).
149
Уподобление мира и мирских страстей топке при бане, которую топят навозом (см. далее, б. 240 и коммент.), встречается как в «Маснави», так и в других сочинениях Руми; в его прозаическом трактате «
150
В традиционной иранской бане топка помещалась под резервуаром с горячей водой, а топливом служил главным образом навоз. При банной топке работали люди, которые подбрасывали навоз в печь и поддерживали жаркий огонь. Это занятие, связанное с постоянным контактом с нечистотами, считалось одним из самых презренных.
151
Благочестивые люди видят, в каком плачевном состоянии находятся души стяжателей мирских благ, и отрекаются от мира, с еще большим рвением предаваясь благочестию и служению Богу, вот почему баня их благочестия и служения всегда остается жаркой; ср. ранее, б. 81 и след., аналогичная аргументация в рассказе о проповеднике, «который молился за злых, жестокосердых и бессовестных».
152
Приметы –
153
Аллюзия на Коран: «Узнаны будут грешники по их приметам (
154
Смысл: если ты не видишь в человеке внешних признаков привязанности к мирским благам, то прибегни к помощи проницательности и постарайся постичь его внутреннюю суть.
155
Наживший золота – صاحب ذهب, букв. «владелец золота»; навоз —چرک, букв. «грязь, гной».
156
Обращение к приверженцу мирского: алчность погубит его, как пламя, каждый язык которого наделен сотней пастей, чтобы пожирать грешников.
157
Согласно традиционной натурфилософии, обычный камень в недрах скал превращается в золото под воздействием солнечных лучей. В б. 251–242 проведена аналогия: солнце высушивает навоз, чтобы можно было развести огонь в топке, и так же оно превращает в золото простой камень, чтобы разжечь в человеке огонь алчности.
158
Аллегорический рассказ о дубильщике кожи (стяжателе мирских благ), теряющем сознание от запаха благовоний (чистоты и праведности), является продолжением наставлений несовершенному влюбленному от лица возлюбленной. Сюжет рассказа использовался предшественниками Руми: в прозе – Газали в трактате «
159
Стало дурно —افتاد بیهوش, букв. «упал без чувств», однако, как отмечает К. Замани [Там же], здесь это выражение должно означать «почувствовал себя плохо», так как о падении на землю сказано в следующем бейте.
160
Нет силы! (لا حول) – восклицание, произносимое, когда грозит опасность, начало формулыلا حول و لا قوۃ الا بالله («Нет силы и могущества, кроме как у Аллаха»).