Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
за свою провинность, прибегнув к уверткам и утаиванию, а возлюбленная и об этом узнает

      Влюбленный сказал: «Не сердись, я хотел испытать,

      Посмотреть, ты товарищ мне или ты целомудренна[181].

      Я знал о тебе безо [всякого] испытания,

      Но разве услышать – то же самое, что увидеть?[182]

      Ты – солнце, имя твое прославлено и известно,

      Что за урон, если я подверг его испытанию?

      Ты – это я, я себя испытываю

      Каждый день, [получая] прибыль и [терпя] убыток[183].

      310 Пророков подвергали испытанию [их] враги,

      Чтобы те явили свои чудеса[184].

      Я испытал свои глаза при помощи света,

      О, да не коснется дурной глаз твоих глаз![185]

      Этот мир словно развалины, а ты – клад,

      Если я разыскал клад – тебя, не обижайся!

      Я оттого проявил такую глупую дерзость,

      Чтобы [потом] всякий раз хвастаться перед врагами[186].

      Чтобы, как только язык мой помянет [твое] имя,

      Глаза свидетельствовали о виденном[187].

      315 Если я стал работником на дороге уважения к тебе,

      О луна, то я пришел с мечом и саваном[188].

      Только сама отруби мне ноги и голову,

      Ведь я [принадлежу] этим рукам, не рукам других[189].

      Ты вновь ведешь речь о разлуке,

      Делай что хочешь, но этого не делай!»

      В этот миг путь привел в город речи.

      Она сказала: «Невозможно, поскольку нет времени!»[190]

      Мы рассказали про кожи, а мясо осталось спрятанным,

      Если мы останемся, то это так не останется[191].

      Возлюбленная отвергает извинения влюбленного и выставляет ему на вид его увертки

      320 В ответ ему та подруга раскрыла уста,

      Мол, для нас – день, для тебя – ночь![192]

      К затемняющим хитростям в суждении

      Зачем ты прибегаешь перед зоркими?[193]

      Все, что у тебя на сердце из ухищрений и секретов,

      Нам открыто и ясно как день.

      Если мы милостиво покрываем его,

      Почему твоя дерзость переходит границы?[194]

      Поучись у отца, ведь Адам, провинившись,

      Охотно опустился на порог[195].

      325 Когда он увидел того Знатока тайн,

      Он встал на ноги, моля о прощении[196].

      Уселся на пепелище печали,

      Не прыгал, оправдываясь, с ветки на ветку[197].

      Сказал: «Господи наш, мы обидели [себя]!» – и все,

      Поскольку он увидел вокруг себя стражей[198].

      Увидел стражей, сокрытых, как душа,

      Копье у каждого – до небес[199].

      Мол, берегись, пред Сулайманом будь муравьем,

      Чтобы не пронзило тебя это копье![200]

      330 Ни на миг не останавливайся нигде, кроме стоянки правды,

      Не бывает у человека [другого] такого охранника, как глазСкачать книгу


<p>181</p>

Товарищ —حریف, также «соперник, противник»; при выборе значения «товарищ» смысл полустишия: [хотел] узнать, ты так же предаешься развлечениям, как я, или ты целомудренна. С переводом «противник» смысл строки: [хотел] узнать, проявляешь ли ты вероломство по отношению ко мне или ты безгрешна (Замани).

<p>182</p>

В ориг. کی باشد خبر همچون عیان, букв. «разве известие – то же самое, что увиденное».

<p>183</p>

Ты – это я – согласно поэтическому и суфийскому «кодексу любви», совершенный влюбленный полностью отрешается от своего «я» и растворяется в возлюбленном друге.

<p>184</p>

Намек на коранические рассказы о пророках-посланцах Бога, таких как Нух, Лут, Салих и т. д.; люди считали их лжецами, и они являли чудеса в доказательство истинности своих пророчеств.

<p>185</p>

Т. е. «я посмотрел на тебя» – намек на выражение «ты – свет моих глаз».

<p>186</p>

Враги ((دشمنان – другие влюбленные, соперники в любви.

<p>187</p>

Глаза, которые являются зеркалом сердца, будут подтверждать правдивость рассказа влюбленного.

<p>188</p>

Пришел с мечом и саваном (آمدم به شمشیر و کفن) – обыгран фразеологизмشمشیر و کفن پیش کسی نهادن «класть перед кем-либо меч и саван», т. е. приносить преувеличенные извинения; ср. в М1: 2413, жена, вымаливая прощение у мужа, говорит: «Кладу я перед тобою меч и саван, // Вытягиваю пред тобою [свою шею] – руби!» [Маснави 2007, с. 173].

<p>189</p>

Я [принадлежу] этим рукам (ازین دستم) – одни комментаторы предлагают понимать выражение как «я – твой питомец», а другие – как «я – твой преданный друг, а не посторонний» (Замани).

<p>190</p>

Этот и следующий бейты приведены от имени автора-рассказчика, который после упоминания о разлуке (б. 317) хотел бы продолжить повествование о разлуке человека с Истиной и о пути к встрече, но на это сейчас нет времени, следует говорить о других вопросах.

<p>191</p>

Мясо – مغز, букв. «мозг», «ядро, зерно», «внутренность, сердцевина»; پوست «кожа, кожура, скорлупа» и مغز «внутренность; ядро» используются в поэзии для обозначения внешнего и внутреннего аспектов чего-либо (речи, состояния, действия и т. д.). Мы рассказали про кожи – 1) рассказали историю про дубильщика кожи; 2) рассказали про внешнюю сторону событий. Смысл: если мы будем живы, мы расскажем и о внутреннем смысле той истории.

<p>192</p>

Смысл второго полустишия: истина для меня ясна, как день, а для тебя она черна и непроглядна, как ночь.

<p>193</p>

Затемняющий – تیره, букв. «темный, мутный, непрозрачный».

<p>194</p>

Его – т. е. провинность влюбленного.

<p>195</p>

Намек на коранический рассказ об изгнании Адама из рая на землю после того, как он отведал плоды некоего дерева или растения (в комментаторской традиции – пшеницы) вопреки запрету Бога [7: 18 (19)—23 (24)]. Порог – پایگاه, также «место при входе, где снимают обувь», метафора земли как «нижнего мира», куда Адам был низвергнут из мира вышнего. Возможно, в метафоре содержится намек на суфийский обряд раскаяния и испрашивания прощения, проводившийся на пороге у входа в помещение братства; см. схожий образ в [М1: 1635] и коммент. [Маснави 2007, с. 124].

<p>196</p>

Замани поясняет: «Когда Адам увидел Бога, ведающего сокровенные Тайны».

<p>197</p>

Не прыгал… с ветки на ветку – т. е. не пытался перевести разговор на другую тему; намек на пословицу از شاخی به شاخی پریدن («Порхать с ветки на ветку») – т. е. менять направление беседы из-за нехватки аргументов (Замани, со ссылкой на «Амсал ва хикам» А. Диххуда).

<p>198</p>

Цитата из Корана, слова Адама и его жены: «Они сказали: “Господи наш, мы обидели самих себя, и если Ты не простишь нам и не помилуешь нас, мы окажемся потерпевшими убыток”» [7: 22 (23)]; см. параллель в [М1: 1489]. Стражи (جانداران) – ангелы, приближенные к Божественному Престолу и записывающие человеческие деяния, в Коране именуются «хранителями» (حافظ) [6: 61, 86: 4], «приемщиками» (رقیب) [50: 16 (17)] и «надсмотрщиками» (عتید) [50: 17 (18)]. Этот и следующий бейты имеют параллель в [М3: 2077–2080].

<p>199</p>

Копье (دورباش, от دور باش «Посторонись!») – маленькое разукрашенное двуглавое копьецо, которое охранники несли перед правителем, разгоняя народ криками کور شوید دور شوید «Не смотрите, отойдите!»

<p>200</p>

Бейт содержит уподобление Божественного величия могущественному царю Сулайману, а человеческой слабости – муравью; в Коране говорится, что, проходя с войсками «джиннов, людей и птиц» через муравьиную долину, Сулайман услышал слова муравьихи: «О муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого» [Коран, 27: 18].